26. Şuara Suresi / 45.ayet

Derken Musa da asasını yere bıraktı o da ne! Asa, onların aldatıcı sihir malzemelerini yutuyor.

Bknz: (20/9)»(20/72)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunun üzerine) Hz. Musa da asasını (yere) bırakmış ve bir anda onların uydurdukları (hayali canavarları) nı yutmaya başlayınca (halk ve sihirbazlar şaşkınlığa girmişti).

(Şuara 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

(Şuara 45)

Adem Uğur Meali:

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

(Şuara 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!

(Şuara 45)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.

(Şuara 45)

Ahmet Varol Meali

Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

(Şuara 45)

Ali Bulaç Meali:

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!

(Şuara 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.

(Şuara 45)

Ali Ünal Meali:

Sonra da Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler, büyücülerin ortaya koyduğu bütün göz boyayıcı şeyleri yutuyor.

(Şuara 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa, asasını atınca, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

(Şuara 45)

Bekir Sadak Meali:

Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.

(Şuara 45)

Besim Atalay Meali:

Musa dahi değneğini atınca, hemen yalanları sildi süpürdü !

(Şuara 45)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.

(Şuara 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!

(Şuara 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.

(Şuara 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

(Şuara 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

(Şuara 45)

Edip Yüksel Meali:

Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor

(Şuara 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.

(Şuara 45)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.

(Şuara 45)

Gültekin Onan Meali:

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra Mûsâ birikimini ortaya koydu; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor da yutuyor!

(Şuara 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Musa asasını atıvermişti. (Bir de ne görsünler!) Onların yaptıklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

(Şuara 45)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

(Şuara 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

(Şuara 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından Musa, asasını attı. Bir de ne görsünler? O [asa] onların uydurmalarını yutuyor!

(Şuara 45)

Hüseyin Atay Meali:

Artık Musa da değneğini attı; onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

(Şuara 45)

İbni Kesir Meali:

Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.

(Şuara 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.

(Şuara 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Musa değneğini yere atınca değnek onların bütün yılanlarını yutuverdi.

(Şuara 45)

Kadri Çelik Meali:

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

Mahmut Kısa Meali:

Derken Mûsâ, Allah’tan aldığı emirle, sopasını meydanın ortasınaattı; bir de ne görsünler; Mûsâ’nın asâsı, korkunç bir yılana dönüşmüş,büyücülerin gerçek gibi gösterdiği yılan, çıyan türünden ne varsa, hepsini birer birer yalayıp yutuyor! Ama yine de ne Firavun, ne de adamları hakîkati kabule yanaşmadılar. Öte yandan, hakîkati görür görmez iman edenler de vardı:

(Şuara 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahatça Musa asasını bırakıverdi. Bir de ne görsünler, onların attıklarını yutuyor.

(Şuara 45)

Mehmet Türk Meali:

Sonra Mûsa âsâsını (yere) atınca bir de ne görsünler, onların meydana getirdikleri düzmece şeyleri, yutuyor!

(Şuara 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra Musa değneğini (yere) attı. O (da) birdenbire onların uydurdukları (yalanları) yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Muhammed Esed Meali:

(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!

(Şuara 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa da değneğini attı ve değnek, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Derken Musa da asasını yere bıraktı o da ne! Asa, onların aldatıcı sihir malzemelerini yutuyor.

Bknz: (20/9)»(20/72)

(Şuara 45)

Mustafa Çevik Meali:

45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde ederiz.” dediler.

(Şuara 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

(Şuara 45)

Osman Okur Meali:

Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

(Şuara 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

(Şuara 45)

Ömer Öngüt Meali:

Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

(Şuara 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra, Musa asasını yere bıraktı. Onların uydurduklarını yuttu!

(Şuara 45)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra Musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Seyyid Kutub Meali:

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

(Şuara 45)

Suat Yıldırım Meali:

Derken Musa da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

(Şuara 45)

Süleyman Ateş Meali:

Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

(Şuara 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.

(Şuara 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Musa da değneğini attı. Bir de ne görsünler! Onların bütün yaptıklarını yutmuyor mu?

(Şuara 45)

Şaban Piriş Meali:

Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Talat Koçyiğit Meali:

O sırada Mûsâ da asasını atmıştı ki, onların uydurduklarını hemen yutmaya başlamıştı.

(Şuara 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

(Şuara 45)

Ümit Şimşek Meali:

Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.

(Şuara 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

(Şuara 45)