26. Şuara Suresi / 70.ayet

Hani O, babasına ve halkına, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” Diye sormuştu.

Bknz: (37/83)»(37/87)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 70 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

(Şuara 70)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani (Hz. İbrahim) babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” diye (sormuştu).

(Şuara 70)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.

(Şuara 70)

Adem Uğur Meali:

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

(Şuara 70)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Ahmet Tekin Meali:

Hani İbrâhim babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Ahmet Varol Meali

Hani o babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Ali Bulaç Meali:

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

(Şuara 70)

Ali Rıza Sefa Meali:

Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"

(Şuara 70)

Ali Ünal Meali:

İbrahim, bir gün atasına ve halkına hitaben, “Nedir bu taptıklarınız böyle?” dedi.

(Şuara 70)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hani, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” dedi.

(Şuara 70)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

(Şuara 70)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.

(Şuara 70)

Besim Atalay Meali:

İbrahim'in haberini, okuyasın onlara

(Şuara 70)

Celal Yıldırım Meali:

Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»

(Şuara 70)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Diyanet Vakfı Meali:

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

(Şuara 70)

Edip Yüksel Meali:

Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

(Şuara 70)

Elmalılı Orjinal Meali:

O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi

(Şuara 70)

Elmalılı Yeni Meali:

O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.

(Şuara 70)

Erhan Aktaş Meali:

Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Gültekin Onan Meali:

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hani o, babasına ve toplumuna “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani babasına ve kavmine: “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Harun Yıldırım Meali:

Hani, babasına ve kavmine: “Siz neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Hasan Basri Çantay:

Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.

(Şuara 70)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hani, babasına ve kavmine: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir vakit, [İbrahim] babasına ve milletine "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Hüseyin Atay Meali:

Hani! Babasına ve ulusuna: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

İbni Kesir Meali:

Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

(Şuara 70)

İlyas Yorulmaz Meali:

Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu.

(Şuara 70)

İskender Ali Mihr Meali:

Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.

(Şuara 70)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İbrahim babasına, ulusuna: «Sizler neye taparsınız?» dedi.

(Şuara 70)

Kadri Çelik Meali:

Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Mahmut Kısa Meali:

Hani İbrahim, putlara tapan babasına ve kavmine seslenerek, “Siz böyle körü körüne nelere tapıp duruyorsunuz?” diye sormuştu.

(Şuara 70)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Reaksiyon olarak hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demiştir.

(Şuara 70)

Mehmet Türk Meali:

Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani o, babası ile kavmine, “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Muhammed Esed Meali:

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

(Şuara 70)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?"

(Şuara 70)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani O, babasına ve halkına, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” Diye sormuştu.

Bknz: (37/83)»(37/87)

(Şuara 70)

Mustafa Çevik Meali:

69-74 Ey Peygamber! Sen onlara İbrahim’in başından geçenleri de anlat. Hani o babasına ve kavmine, “Sizler neye, kimlere ve niçin kulluk ediyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Bizler bu günkü hayat tarzımızı borçlu olduğumuz putlarımıza tapar, onlara kulluk ederiz ve hep onlara bağlı kalacağız.” dediler. İbrahim de onlara, “Peki sorunlarınızın çözümü için yalvarıp yakarıp da onları yardıma çağırdığınız da, size bir faydaları dokunuyor mu ya da size gelebilecek zararları önleyebiliyorlar mı?” dedi. Onlar da, “Hayır ama biz atalarımızdan böyle gördük, onlar da bu nizamı kuranları kutsayıp ilah edinip, putlaştırıp onlara tapıyor, kulluk ediyorlardı.” dediler.

(Şuara 70)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

(Şuara 70)

Osman Okur Meali:

İbrahim, babasına ve kavmine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»

(Şuara 70)

Ömer Öngüt Meali:

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

(Şuara 70)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim, babasına ve halkına, “Siz neye tapıyorsunuz?” diye sordu.

(Şuara 70)

Sadık Türkmen Meali:

Hani babasına ve kavmine demişti: “Neye kulluk ediyorsunuz?”

(Şuara 70)

Seyyid Kutub Meali:

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

(Şuara 70)

Suat Yıldırım Meali:

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

(Şuara 70)

Süleyman Ateş Meali:

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.

(Şuara 70)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir zamanlar babasına ve kavmine: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Şaban Piriş Meali:

Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

(Şuara 70)

Talat Koçyiğit Meali:

Hani babasına ve kavmine, neye ibadet ediyorsunuz?" demişti.

(Şuara 70)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

(Şuara 70)

Ümit Şimşek Meali:

Hani babası ile kavmine sormuştu, “Siz neye tapıyorsunuz?” diye.

(Şuara 70)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

(Şuara 70)