26. Şuara Suresi / 74.ayet
Şuara 74 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
(Şuara 74)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
“Hayır!” dediler. “Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.) ”
(Şuara 74)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
(Şuara 74)Ali Fikri Yavuz Meali:
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
(Şuara 74)Ali Ünal Meali:
“Hayır” dediler, “ama biz, babalarımızı, dedelerimizi hep böyle yaparken bulduk.”
(Şuara 74)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler.
(Şuara 74)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
(Şuara 74)Bekir Sadak Meali:
«Hayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
(Şuara 74)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
(Şuara 74)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
(Şuara 74)Diyanet Vakfı Meali:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
(Şuara 74)Hakkı Yılmaz Meali:
(72-74) İbrâhîm: “Yalvarıp yakardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı veya size yarar sağlıyorlar mı yahut zarar veriyorlar mı?” dedi. Onlar, “Tam tersi, biz babalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.
(Şuara 74)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“(Hayır, öyle değil!) Biz babalarımızı böyle yaparken bulduk. (Hiç sorgulamadan biz de aynısını yapıyoruz.)”
(Şuara 74)Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
(Şuara 74)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Hayır! Babalarımızı-atalarımızı bunun gibi yaparken bulduk." dediler
(Şuara 74)İskender Ali Mihr Meali:
“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
(Şuara 74)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Yok, biz atalarımızdan böyle gördük. Onlar da böyle taparlardı.»
(Şuara 74)Mahmut Kısa Meali:
Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler.
(Şuara 74)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Umumen hepsi ) "Hayır, fakat biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
(Şuara 74)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Bilakis biz, atalarımızın hep böyle yaptıklarını gördük,” dediler.
(Şuara 74)Mustafa Çavdar Meali:
–Onlar: Hayır ama “Biz atalarımız böyle yapıyor bulduk.” dediler. (Şuara 74)Mustafa Çevik Meali:
69-74 Ey Peygamber! Sen onlara İbrahim’in başından geçenleri de anlat. Hani o babasına ve kavmine, “Sizler neye, kimlere ve niçin kulluk ediyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Bizler bu günkü hayat tarzımızı borçlu olduğumuz putlarımıza tapar, onlara kulluk ederiz ve hep onlara bağlı kalacağız.” dediler. İbrahim de onlara, “Peki sorunlarınızın çözümü için yalvarıp yakarıp da onları yardıma çağırdığınız da, size bir faydaları dokunuyor mu ya da size gelebilecek zararları önleyebiliyorlar mı?” dedi. Onlar da, “Hayır ama biz atalarımızdan böyle gördük, onlar da bu nizamı kuranları kutsayıp ilah edinip, putlaştırıp onlara tapıyor, kulluk ediyorlardı.” dediler.
(Şuara 74)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
(Şuara 74)Osman Okur Meali:
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekil de ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
(Şuara 74)Ömer Öngüt Meali:
Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”
(Şuara 74)Suat Yıldırım Meali:
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
(Şuara 74)Süleyman Ateş Meali:
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
(Şuara 74)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan[1] böyle gördük."
1) Aba: babalar kelimesi ata baba diye çevrilmiştir.
Talat Koçyiğit Meali:
Onlar da şöyle demişlerdi: "Hayır ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk."
(Şuara 74)