26. Şuara Suresi / 74.ayet

–Onlar: Hayır ama “Biz atalarımız böyle yapıyor bulduk.” dediler.

Bknz: (37/68)»(37/71)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

(Şuara 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Hayır!” dediler. “Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.) ”

(Şuara 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.

(Şuara 74)

Adem Uğur Meali:

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

(Şuara 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"

(Şuara 74)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük” dediler.

(Şuara 74)

Ahmet Varol Meali

"Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

(Şuara 74)

Ali Bulaç Meali:

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

(Şuara 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

(Şuara 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"

(Şuara 74)

Ali Ünal Meali:

“Hayır” dediler, “ama biz, babalarımızı, dedelerimizi hep böyle yaparken bulduk.”

(Şuara 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler.

(Şuara 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

(Şuara 74)

Bekir Sadak Meali:

«Hayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.

(Şuara 74)

Besim Atalay Meali:

Sizin için bir kârları, zararları var mıdır?»

(Şuara 74)

Celal Yıldırım Meali:

«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

(Şuara 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

(Şuara 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

(Şuara 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

(Şuara 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

(Şuara 74)

Edip Yüksel Meali:

'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.

(Şuara 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

(Şuara 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.

(Şuara 74)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.

(Şuara 74)

Gültekin Onan Meali:

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

(Şuara 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

(72-74) İbrâhîm: “Yalvarıp yakardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı veya size yarar sağlıyorlar mı yahut zarar veriyorlar mı?” dedi. Onlar, “Tam tersi, biz babalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.

(Şuara 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“(Hayır, öyle değil!) Biz babalarımızı böyle yaparken bulduk. (Hiç sorgulamadan biz de aynısını yapıyoruz.)”

(Şuara 74)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.”

(Şuara 74)

Hasan Basri Çantay:

Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".

(Şuara 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.

(Şuara 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Hayır! Babalarımızı-atalarımızı bunun gibi yaparken bulduk." dediler

(Şuara 74)

Hüseyin Atay Meali:

"Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" dediler.

(Şuara 74)

İbni Kesir Meali:

Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

(Şuara 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

(Şuara 74)

İskender Ali Mihr Meali:

“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.

(Şuara 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Yok, biz atalarımızdan böyle gördük. Onlar da böyle taparlardı.»

(Şuara 74)

Kadri Çelik Meali:

“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”

(Şuara 74)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler.

(Şuara 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Umumen hepsi ) "Hayır, fakat biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

(Şuara 74)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar): “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” dediler.1*

(Şuara 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bilakis biz, atalarımızın hep böyle yaptıklarını gördük,” dediler.

(Şuara 74)

Muhammed Esed Meali:

"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

(Şuara 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar; "Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk," dediler.

(Şuara 74)

Mustafa Çavdar Meali:

–Onlar: Hayır ama “Biz atalarımız böyle yapıyor bulduk.” dediler.

Bknz: (37/68)»(37/71)

(Şuara 74)

Mustafa Çevik Meali:

69-74 Ey Peygamber! Sen onlara İbrahim’in başından geçenleri de anlat. Hani o babasına ve kavmine, “Sizler neye, kimlere ve niçin kulluk ediyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Bizler bu günkü hayat tarzımızı borçlu olduğumuz putlarımıza tapar, onlara kulluk ederiz ve hep onlara bağlı kalacağız.” dediler. İbrahim de onlara, “Peki sorunlarınızın çözümü için yalvarıp yakarıp da onları yardıma çağırdığınız da, size bir faydaları dokunuyor mu ya da size gelebilecek zararları önleyebiliyorlar mı?” dedi. Onlar da, “Hayır ama biz atalarımızdan böyle gördük, onlar da bu nizamı kuranları kutsayıp ilah edinip, putlaştırıp onlara tapıyor, kulluk ediyorlardı.” dediler.

(Şuara 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"

(Şuara 74)

Osman Okur Meali:

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekil de ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

(Şuara 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

(Şuara 74)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”

(Şuara 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Hayır. Fakat biz, atalarımızı bunu yaparken bulduk” dediler.

(Şuara 74)

Sadık Türkmen Meali:

“Hayır”, dediler. “Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk.”

(Şuara 74)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

(Şuara 74)

Suat Yıldırım Meali:

"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

(Şuara 74)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

(Şuara 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan[1] böyle gördük."

1) Aba: babalar kelimesi ata baba diye çevrilmiştir.

(Şuara 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Hayır ama, atalarımızdan böyle gördük" dediler.

(Şuara 74)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

(Şuara 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle demişlerdi: "Hayır ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk."

(Şuara 74)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

(Şuara 74)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar “Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk” dediler.

(Şuara 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

(Şuara 74)