26. Şuara Suresi / 75.ayet

–İbrahim: Peki siz kulluk ettiğiniz şeylerin ne olduğuna hiç düşünüp baktınız mı? Dedi.

Bknz: (37/68)»(37/71)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

(Şuara 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?) ”

(Şuara 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,

(Şuara 75)

Adem Uğur Meali:

İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

(Şuara 75)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz... "

(Şuara 75)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim: “Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi.

(Şuara 75)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?

(Şuara 75)

Ali Bulaç Meali:

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

(Şuara 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

(Şuara 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"

(Şuara 75)

Ali Ünal Meali:

“Öyle de, nelere taptığınıza şöyle bir bakmaz mısınız?” dedi İbrahim.

(Şuara 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!

(Şuara 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

(Şuara 75)

Bekir Sadak Meali:

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni öldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

(Şuara 75)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Atalarımızı böyle yapar bulduk biz»

(Şuara 75)

Celal Yıldırım Meali:

(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

(Şuara 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

75,76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

(Şuara 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

(Şuara 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

(Şuara 75)

Diyanet Vakfı Meali:

75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

(Şuara 75)

Edip Yüksel Meali:

'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'

(Şuara 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı

(Şuara 75)

Elmalılı Yeni Meali:

(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?

(Şuara 75)

Erhan Aktaş Meali:

İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.

(Şuara 75)

Gültekin Onan Meali:

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

(Şuara 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

(75-76) İbrâhîm: “Peki, siz ve en eski babalarınızın nelere tapmış olduğunuzu hiç düşündünüz mü?

(Şuara 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Gördünüz mü şu ibadet ettiklerinizi?”

(Şuara 75)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Şimdi neye ibadet ettiğinizi gördünüz mü?”

(Şuara 75)

Hasan Basri Çantay:

(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?

(Şuara 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

(Şuara 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(75-77) [İbrahim] "O halde, siz ve eski babalarınızın-atalarınızın kulluk etmekte olduklarını(n şu halini) gördünüz mü? Artık, kesinlikle onlar benim için birer¹ düşmandır. Ancak, alemlerin [varlıkların] RAB'bi hariçtir. " dedi.

(Şuara 75)

Hüseyin Atay Meali:

75-83 Dedi: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptığınızı görüyor musunuz? Doğrusu, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yol gösteren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Yargı gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana bilgelik ver ve beni iyilere kat.

(Şuara 75)

İbni Kesir Meali:

O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

(Şuara 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?”

(Şuara 75)

İskender Ali Mihr Meali:

(İbrâhîm A.S): “Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?” dedi.

(Şuara 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Gördünüz mü işte, sizin taptıklarınız da,

(Şuara 75)

Kadri Çelik Meali:

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

(Şuara 75)

Mahmut Kısa Meali:

İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?”

(Şuara 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(75-76) "Aha şimdi gördünüz mü hem sizin hemde atalarınızın neye taptığını? demiştir

(Şuara 75)

Mehmet Türk Meali:

75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.

(Şuara 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

(75-76) (İbrahim) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınızın, neye taptığınızı düşündünüz mü?”

(Şuara 75)

Muhammed Esed Meali:

(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

(Şuara 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim dedi ki; "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

(Şuara 75)

Mustafa Çavdar Meali:

–İbrahim: Peki siz kulluk ettiğiniz şeylerin ne olduğuna hiç düşünüp baktınız mı? Dedi.

Bknz: (37/68)»(37/71)

(Şuara 75)

Mustafa Çevik Meali:

75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”

(Şuara 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

(Şuara 75)

Osman Okur Meali:

(75-76) İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere kul olduğunuzu görüyor musunuz?

(Şuara 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

(Şuara 75)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?”

(Şuara 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim dedi: “Peki hiç düşündünüz mü neye taptığınızı?

(Şuara 75)

Sadık Türkmen Meali:

(İbrahim) dedi ki: “Şimdi neye tapıyor olduğunuzu gördünüz mü?

(Şuara 75)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

(Şuara 75)

Suat Yıldırım Meali:

(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

(Şuara 75)

Süleyman Ateş Meali:

"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.

(Şuara 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.

(Şuara 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(75-76) İbrahim: "Atalarınız neye kulluk ettiğini düşünmemiş. Siz de mi hiç düşünmediniz?" dedi.

(Şuara 75)

Şaban Piriş Meali:

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

(Şuara 75)

Talat Koçyiğit Meali:

75-76 İbrahim de demişti ki: "Şimdi, gerek sizin ve gerekse daha evvelki atalarınızın nelere ibadet ettiğinizi görüyor musunuz?"

(Şuara 75)

Tefhimul Kuran Meali:

(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»

(Şuara 75)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı?

(Şuara 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

(Şuara 75)