20. Taha Suresi / 2.ayet

(1-2) Tâ Hâ. Biz sana bu Kuran’ı sıkıntı çekip mutsuz olasın diye indirmedik.

Bknz: (2/119)(7/2)(11/12)(18/6)(26/3)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz Bu Kur’an'ı Sana meşakkat (güçlük) çekesin (ağır külfet ve zahmete düşesin) diye indirmedik;

(Taha 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Adem Uğur Meali:

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.

(Taha 2)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Kur'ân'ı sana, sorumluluklarını tevdi etmek üzere indirirken, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulunduğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın istemedik.

(Taha 2)

Ahmet Varol Meali

Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.*

(Taha 2)

Ali Bulaç Meali:

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

(Taha 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), Kur'an'ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

(Taha 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.

(Taha 2)

Ali Ünal Meali:

Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.

(Taha 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz Kur’anı, bedbaht olman için indirmedik.

(Taha 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 2)

Bekir Sadak Meali:

(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

(Taha 2)

Besim Atalay Meali:

Kur'anı sana biz, sıkıntı çekmençin indirmedik

(Taha 2)

Celal Yıldırım Meali:

Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

(Taha 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*

(Taha 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

(Taha 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

(Taha 2)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 2)

Edip Yüksel Meali:

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

(Taha 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

(Taha 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

(Taha 2)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Gültekin Onan Meali:

Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.

(Taha 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz sana, bu Kur’ân’ı sıkıntı çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Harun Yıldırım Meali:

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

(Taha 2)

Hasan Basri Çantay:

(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.

(Taha 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) Sana Kur'ân'ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) kur'an'ı, sana sıkıntı çekmen için indirmedik. Ancak, çekinen/saygılı davranan kimselere bir hatırlatma olarak [indirdik].

(Taha 2)

Hüseyin Atay Meali:

2-3 Sana Kur'an ı sıkıntıya düşesin diye değil, ancak bilinçle saygılı olana bir hatırlatma olsun diye,

(Taha 2)

İbni Kesir Meali:

Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

(Taha 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kur'an'ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

(Taha 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

(Taha 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz sana Kur'an'ı üzülesin diye bildirmedik.

(Taha 2)

Kadri Çelik Meali:

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Mahmut Kısa Meali:

Biz sana bu Kur’an’ı, sıkıntıya düşüp mutsuz olasın diye göndermedik.

(Taha 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) Ta-Ha, Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin sıkıntıya düşesin diye indirmemişizdir.

(Taha 2)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Biz, bu Kur’an’ı sana, güçlük çekesin1 diye indirmedik.*

(Taha 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Muhammed Esed Meali:

Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

(Taha 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz Kur anı sana güçlük çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Mustafa Çavdar Meali:

(1-2) Tâ Hâ. Biz sana bu Kuran’ı sıkıntı çekip mutsuz olasın diye indirmedik.

Bknz: (2/119) - (7/2) - (11/12) - (18/6) - (26/3)

(Taha 2)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.

(Taha 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

(Taha 2)

Osman Okur Meali:

Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

(Taha 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an’ı sana bir bahtı kara olasın diye indirmedik.

(Taha 2)

Sadık Türkmen Meali:

(EY MUHAMMED/EY İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!

(Taha 2)

Seyyid Kutub Meali:

Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Suat Yıldırım Meali:

(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

(Taha 2)

Süleyman Ateş Meali:

Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik.

(Taha 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-3) Sana bu Kur'an'ı, sıkıntı çekesin diye değil; Allah'tan korkanları uyarman için indirdik.

(Taha 2)

Şaban Piriş Meali:

Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

(Taha 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

(Taha 2)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

(Taha 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

(Taha 2)