20. Taha Suresi / 55.ayet

Biz sizi de o topraktan yarattık sizi yine oraya döndüreceğiz ve yine oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

Bknz: (7/25)(71/17)»(71/18)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.

(Taha 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha ondan (mahşere) çıkaracağız.

(Taha 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Adem Uğur Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's).

(Taha 55)

Ahmet Tekin Meali:

Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.*

(Taha 55)

Ahmet Varol Meali

Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ali Bulaç Meali:

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.

(Taha 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ali Ünal Meali:

Sizi de (ey insanlar, bitkilerin bittiği) aynı topraktan yarattık ve yeniden sizi oraya iade ediyoruz. Bir başka defa sizi yine oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.”

(Taha 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Bekir Sadak Meali:

Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz.

(Taha 55)

Besim Atalay Meali:

Sizi, yerden yarattık, oraya döndürerek bir kez daha oradan çıkaracağız sizi

(Taha 55)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız.

(Taha 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”

(Taha 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Edip Yüksel Meali:

Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.

(Taha 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız

(Taha 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Gültekin Onan Meali:

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz sizi yeryüzünden oluşturduk, sizi ona döndüreceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.–

(Taha 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri çeviririz, bir kere daha sizi ondan çıkarırız/diriltiriz.

(Taha 55)

Harun Yıldırım Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Hasan Basri Çantay:

Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)*

(Taha 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizi, ondan [yerden] yarattık, sizi onun [yerin] içine geri iade ediyoruz ve diğer bir defasında sizi ondan [yerden] çıkarıyoruz.

(Taha 55)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi topraktan yarattık, oraya döndüreceğiz ve sizi bir kez daha oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

İbni Kesir Meali:

Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.

(Taha 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız.

(Taha 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz, yine ondan türeteceğiz.»

(Taha 55)

Kadri Çelik Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Mahmut Kısa Meali:

“Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”

(Taha 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Arz'dan topraktan yarattık sizi, O’na geri döndüreceğiz. Yine oradan çıkaracağızdır.

(Taha 55)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan1 çıkaracağız.2*

(Taha 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi bu (topraktan) yarattık, sonra onun içine döndüreceğiz ve tekrar ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Muhammed Esed Meali:

(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.

(Taha 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kez daha ondan çıkarırız.

(Taha 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz sizi de o topraktan yarattık sizi yine oraya döndüreceğiz ve yine oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

Bknz: (7/25) - (71/17)»(71/18)

(Taha 55)

Mustafa Çevik Meali:

55-58 Ey insanlar! Biz sizi topraktan yarattık, ölümünüzle birlikte yine toprağa döndüreceğiz ve sonra da tekrar oradan diriltip çıkaracağız. Doğrusu Biz, Firavun’u mucizeler ve âyetlerimizle gerçeğe, yaratılışının sebebi olan hayat nizamına davet ettik. Fakat o, hepsini yalan sayıp sırtını döndü, müşrik ve kâfirlikte inatla direndi. Firavun Musa’ya dönüp, “Ey Musa! Sen sihirbazlıkla bizim nizamımızı ortadan kaldırmaya, bizi yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya, yönetime el koymaya mı geldin? Fakat bilesin ki biz de sana daha etkili bir sihirle karşılık vereceğiz, böylece senin bu oyununu bozup, çürüteceğiz. Şimdi sen uygun bir yer ve zaman belirle de herkesin gözü önünde seninle hesaplaşalım.” dedi.

(Taha 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Osman Okur Meali:

Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkara cağız.

(Taha 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi ondan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi yerden ‘topraktan’ yarattık. Tekrar ona döndüreceğiz. Sonra bir kez daha ondan çıkartacağız.

(Taha 55)

Sadık Türkmen Meali:

SİZİ ondan (topraktan, sudan ve çeşitli elementlerden) yarattık ve sizi (tekrar) oraya (toprağa) döndürürüz. Ve başka bir kere daha, (kıyamet günü) sizi oradan (topraktan) çıkarırız.

(Taha 55)

Seyyid Kutub Meali:

Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.

(Taha 55)

Süleyman Ateş Meali:

Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.

(Taha 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.

(Taha 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi topraktan yaratıyoruz. Sonunda oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar çıkaracağız.

(Taha 55)

Şaban Piriş Meali:

Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.

(Taha 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi işte o yerden yarattık; yine oraya döndürecek ve bir kere daha oradan çıkaracağız.

(Taha 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

(Taha 55)

Ümit Şimşek Meali:

Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.

(Taha 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

(Taha 55)