86. Tarık Suresi / 1.ayet

Gökyüzüne ve Tarık’a andolsun ki.

Bknz: (7/54)(55/6)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

(Tarık 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göğe ve Tarık’a yemin ederim.

(Tarık 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.

(Tarık 1)

Adem Uğur Meali:

Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

(Tarık 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun semaya ve Tarık'a,

(Tarık 1)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!

(Tarık 1)

Ahmet Varol Meali

Göğe ve tarık'a andolsun.

(Tarık 1)

Ali Bulaç Meali:

Göğe ve Tarık'a andolsun,

(Tarık 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

And olsun semâya ve Târık'a...

(Tarık 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; gökyüzüne ve Vuruşluya![587]

587)İşte, bir bilgi ayeti: Bu surenin ilk üç ayetinde bildirilen delici yıldızın, Pulsarlar olarak isimlendirilen Nötron Yıldızları olması büyük olasılıktır. Pulsarlar, çapları küçük, ama kütlesi çok yoğun olan, yüksek manyetik alan oluşturan ve kendi çevresinde çok büyük bir hızla dönen gökcisimleridir. Yoğunlukları öylesine büyüktür ki, bir çay kaşığı boyutundaki küçücük bir parçasının dünyadaki ağırlığı yüz milyon tonu geçer. Pulsar, "Kalp gibi atan" anlamına gelir. Kalp atışları gibi düzenli vuruşlar biçiminde uzaya radyo dalgaları gönderen Pulsarlar, uzaya doğru çok yüksek hızlarda parçacıklar da saçarlar. Manyetik kutuplardan çıkan bu ışınımlar darbe biçiminde süreklidir ve dünyadan kesikli vuruşlar biçiminde gözlemlenebilir. Sureye ismini veren ve "Vuruşlu" olarak yazdığımız "Tarık" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gece vakti gelen" veya "Tokmak gibi vuran" veya "Gece yıldızı" veya "Gece konuğu" biçiminde çevrilmiş; Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda ise "Tarık" olarak bırakılmıştır.

(Tarık 1)

Ali Ünal Meali:

Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;

(Tarık 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göğe ve gece görünene andolsun ki;

(Tarık 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

(Tarık 1)

Bekir Sadak Meali:

Goge ve gece ortaya cikana and olsun.

(Tarık 1)

Besim Atalay Meali:

Göğe ant, tan yıldızına ant

(Tarık 1)

Celal Yıldırım Meali:

Göğe ve târıka and olsun.

(Tarık 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göğe ve târıka andolsun.

(Tarık 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göğe ve Tarık'a and olsun;

(Tarık 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göğe ve tarıka andolsun.

(Tarık 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

(Tarık 1)

Edip Yüksel Meali:

Göğe ve Tarık'a andolsun.

(Tarık 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kasem olsun o Semaya ve Tarıka

(Tarık 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,

(Tarık 1)

Erhan Aktaş Meali:

Sema'ya ve Tarık'a ant olsun,

(Tarık 1)

Gültekin Onan Meali:

Göğe ve Tarık'a andolsun,

(Tarık 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.

(Tarık 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Semaya ve Tarık’a (gece görünen yıldıza) andolsun.

(Tarık 1)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun göğe ve Tarık’a,

(Tarık 1)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun o göğe ve Taarıka.

(Tarık 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yemîn olsun o göğe ve Târık'a!

(Tarık 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gök ve Tarık [vurucu]¹ delilidir ki,

(Tarık 1)

Hüseyin Atay Meali:

Göğe ve gece ortaya çıkana andolsun;

(Tarık 1)

İbni Kesir Meali:

Andolsun göğe ve Tarık'a.

(Tarık 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökyüzüne ve Tarık'a (yıldızına) yemin olsun ki.

(Tarık 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Semaya ve Tarık’a andolsun.

(Tarık 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gök hakkı için, sabah yıldızı hakkı için,

(Tarık 1)

Kadri Çelik Meali:

Göğe ve Tarık'a andolsun.*

(Tarık 1)

Mahmut Kısa Meali:

Düşün, ey insan: Şu uçsuz bucaksız gökyüzüne ve Târık’a andolsun!*

(Tarık 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) Tarık'a ve göğe kasem ederim. Bilir misin Tarık nedir?

(Tarık 1)

Mehmet Türk Meali:

O gökyüzüne ve sabahyıldızı’na,1 yemin olsun.*

(Tarık 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ben, göğü ve sabah yıldızını şahit olarak gösteriyorum.

(Tarık 1)

Muhammed Esed Meali:

Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

(Tarık 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökyüzüne ve sabah yıldızına andolsun!

(Tarık 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Gökyüzüne ve Tarık’a andolsun ki.

Bknz: (7/54) - (55/6)

(Tarık 1)

Mustafa Çevik Meali:

Gökyüzüne, orada yaratılmış olanlara ve gecenin bir vaktinde ortaya çıkmaya başlayan Tarık’a yemin olsun.

(Tarık 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

(Tarık 1)

Osman Okur Meali:

Göğe ve târıka andolsun.

(Tarık 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun göğe ve (Târık'a).

(Tarık 1)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun göğe ve Târık'a!

(Tarık 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun göğe ve târıka!

(Tarık 1)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN gökyüzüne ve Tarık’a!

(Tarık 1)

Seyyid Kutub Meali:

Göğe ve târıka and olsun.

(Tarık 1)

Suat Yıldırım Meali:

Göğe ve "Tarık'a" kasem ederim.

(Tarık 1)

Süleyman Ateş Meali:

Göğe ve tarık'a andolsun.

(Tarık 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göğe ve Tarık'a yemin ederim,

(Tarık 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklere ve karanlıkta gelene andolsun.

(Tarık 1)

Şaban Piriş Meali:

Göğe ve Tarık'a andolsun ki..

(Tarık 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-4 Göğe ve Tarık'a yemin ederim ki, üzerinde bir gözeticinin bulunmadığı hiçbir nefis yoktur. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin. O, karanlığı delen bir yıldızdır.

(Tarık 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Göğe ve tarık'a andolsun,

(Tarık 1)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun göğe ve Tarık'a.(1)*

(Tarık 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun göğe ve Tarık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

(Tarık 1)