86. Tarık Suresi / 3.ayet

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır.

Bknz: (16/12)(53/1)

Mustafa Çavdar Meali

Tarık 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Parıl parıl parlıyan yıldız.*

(Tarık 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (ve zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden) dir. *

(Tarık 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

(Tarık 3)

Adem Uğur Meali:

(O, karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!

(Tarık 3)

Ahmet Tekin Meali:

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.

(Tarık 3)

Ahmet Varol Meali

(Karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Ali Bulaç Meali:

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

(Tarık 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Delici yıldızdır.

(Tarık 3)

Ali Ünal Meali:

O, karanlığı delen parlak yıldızdır.

(Tarık 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)

(Tarık 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

(Tarık 3)

Bekir Sadak Meali:

O, isigiyla karanligi delen yildizdir.

(Tarık 3)

Besim Atalay Meali:

O parlak bir yıldızdır

(Tarık 3)

Celal Yıldırım Meali:

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

(Tarık 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

(Tarık 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

(Tarık 3)

Edip Yüksel Meali:

Parlak yıldızdır.

(Tarık 3)

Elmalılı Yeni Meali:

O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.

(Tarık 3)

Erhan Aktaş Meali:

O, keskin parlayan yıldızdır.

(Tarık 3)

Gültekin Onan Meali:

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.

(Tarık 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O delip geçen/aydınlatan yıldızdır.

(Tarık 3)

Harun Yıldırım Meali:

Delip geçen yıldızdır.

(Tarık 3)

Hasan Basri Çantay:

(O, zıyasiyle karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[O], delici yıldızdır.

(Tarık 3)

Hüseyin Atay Meali:

O, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır.

(Tarık 3)

İbni Kesir Meali:

O, delen yıldızdır.

(Tarık 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

O parlayan yıldızdır

(Tarık 3)

İskender Ali Mihr Meali:

(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.

(Tarık 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Karanlığı delen bir yıldızdır o.

(Tarık 3)

Kadri Çelik Meali:

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Mahmut Kısa Meali:

O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.

(Tarık 3)

Mehmet Türk Meali:

O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-1*

(Tarık 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

(O,) çok parlak bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Muhammed Esed Meali:

O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:

(Tarık 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, karanlıkları delip geçen yıldızdır.

(Tarık 3)

Mustafa Çavdar Meali:

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır.

Bknz: (16/12) - (53/1)

(Tarık 3)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.

(Tarık 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;

(Tarık 3)

Osman Okur Meali:

O, yıldızdır (vahiydir inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:

(Tarık 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O (zulmeti) delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Ömer Öngüt Meali:

O, karanlığı delen bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Karanlıkları delen bir yıldız!

(Tarık 3)

Sadık Türkmen Meali:

O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Seyyid Kutub Meali:

O karanlığı delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Suat Yıldırım Meali:

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Süleyman Ateş Meali:

Parlayan yıldızdır.

(Tarık 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, karanlığı delen parlak bir ışıktır.

(Tarık 3)

Şaban Piriş Meali:

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-4 Göğe ve Tarık'a yemin ederim ki, üzerinde bir gözeticinin bulunmadığı hiçbir nefis yoktur. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin. O, karanlığı delen bir yıldızdır.

(Tarık 3)

Tefhimul Kuran Meali:

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

(Tarık 3)

Ümit Şimşek Meali:

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

(Tarık 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

(Tarık 3)