64. Tegabun Suresi / 4.ayet
Tegabun 4 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve bilir neyi gizlerseniz ve neyi açığa vurursanız ve Allah, gönüllerde olanı da bilir.
(Tegabun 4)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Göklerde ve yeryüzünde olanları (bütün yarattıklarını elbette) bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin (gönüllerin) özünü bilendir.
(Tegabun 4)Abdullah Parlıyan Meali:
O Allah ki göklerde ve yerde olan herşeyi bilir. O Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Gönüllerde gizli olanlarıda bilendir O.
(Tegabun 4)Adem Uğur Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Ahmet Hulusi Meali:
Semalarda ve arzda ne varsa bilir! Gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir! Allah içlerinizin zatı olarak Aliym'dir!
(Tegabun 4)Ahmet Tekin Meali:
Allah göklerdeki varlıkları, yerdeki varlıkları ve olayları bilir. Gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
(Tegabun 4)Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah gönüllerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Ali Bulaç Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
(Tegabun 4)Ali Fikri Yavuz Meali:
Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Sizin bütün gizlediklerinizi ve aşikâre yaptıklarınızı da bilir. Allah, bütün kalplerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir. Çünkü Allah, içlerinden geçenleri Bilendir.
(Tegabun 4)Ali Ünal Meali:
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilmektedir ve gizlediğiniz, gizlide yaptığınız şeyleri de, açığa vurduğunuz şeyleri de bilmektedir. O, göğüslerde gizli yatan her ne varsa onları da hakkıyla bilir.
(Tegabun 4)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediğinizi ve açıkladığınızı da bilir. Şüphesiz Allah, sinelerde saklı olan her şeyi bilendir.
(Tegabun 4)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Bekir Sadak Meali:
Goklerde ve yerde olanlari bilir; gizlediklerinizi de aciga vurduklarinizi da bilir; Allah, kalblerde olani da bilendir.
(Tegabun 4)Besim Atalay Meali:
Göklerdeki, yerdeki olanı bilir; gizli, açık ne yapsanız da bilir; bilir Allah gönüllerde olanı
(Tegabun 4)Celal Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde olanı bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerde dönüp dolaşan (duyguların ve düşüncelerin) aslını, mayasını bilendir.
(Tegabun 4)Cemal Külünkoğlu Meali:
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. Allah, kalplerde olanı da hakkıyla bilendir.
(Tegabun 4)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir; Allah, kalblerde olanı da bilendir.
(Tegabun 4)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
(Tegabun 4)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Edip Yüksel Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir.
(Tegabun 4)Elmalılı Orjinal Meali:
O Göklerde ve Yerde ne varsa bilir ve sizler her ne sir tutar ve her ne açıklarsanız hepsini bilir ve Allah bütün sinelerin künhünü bilir
(Tegabun 4)Elmalılı Yeni Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve her neyi açıklarsanız hepsini bilir. Allah bütün sinelerin özünü bilir.
(Tegabun 4)Erhan Aktaş Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
(Tegabun 4)Gültekin Onan Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
(Tegabun 4)Hakkı Yılmaz Meali:
O, göklerde ve yeryüzündeki şeyleri bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin özünü de en iyi bilendir.
(Tegabun 4)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerde ve yerde olanı bilir. Gizlediğinizi ve açığa vurup ilan ettiğinizi de bilir. Allah, sinelerde saklı olanı bilendir.
(Tegabun 4)Harun Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Şüphesiz Allah sinelerin özünde saklı duranı çok iyi bilendir.
(Tegabun 4)Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Ne gizler, ne açıklarsanız onları da bilir. Allah göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilicidir.
(Tegabun 4)Hayrat Neşriyat Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; neyi gizlerseniz ve neyi açıklarsanız (onu da) bilir. Çünki Allah, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
(Tegabun 4)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa [tüm evrende bulunanları] o biliyor. Allah, göğüslerin özünü bir devamlı bilen iken gizlediğinizi ve açığa çıkardığınızı biliyor.
(Tegabun 4)Hüseyin Atay Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir; Allah gönüllerde olanı da bilendir.
(Tegabun 4)İbni Kesir Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Ve Allah; göğüslerin özünü bilendir.
(Tegabun 4)İlyas Yorulmaz Meali:
Göklerde ve yeryüzünde olanları Allah biliyor. Aynı zamanda sizin gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da biliyor. Allah, göğüslerin gizlediklerini en iyi bilendir.
(Tegabun 4)İskender Ali Mihr Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Ve gizlediklerinizi, açıkladıklarınızı bilir. Ve Allah, sadırlarda (gönüllerde) olanı en iyi bilendir.
(Tegabun 4)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O, yerlerde, göklerde olanların hepsini bilir, gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da. Allah içinizdekileri de bilicidir.
(Tegabun 4)Kadri Çelik Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir. Sizin saklı tutmakta olduklarınızı da açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
(Tegabun 4)Mahmut Kısa Meali:
Allah, göklerde ve yerde olan her şeyin bilgisine sahiptir; dolayısıyla, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyden haberdardır.Şüphesiz O, kalplerde gizlenen bütün niyet ve düşünceleri bilmektedir.
(Tegabun 4)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ne varsa göklerde ve yerde onu bilir. Neyi gizlerseniz onu bilir. Tezahür ettirdiğinizi de bilir. Allah gönüllerde ne varsa onu da bilir.
(Tegabun 4)Mehmet Türk Meali:
O, göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği gibi, sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Hattâ Allah, gönüllerin özündekileri de çok iyi bilir.1*
(Tegabun 4)Muhammed Celal Şems Meali:
O, göklerde ve yerde bulunanları bilir. Gizlediğinizi (de,) açığa vurduğunuzu (da) bilir. Allah, gönüllerde olanları (da) en iyi bilendir.
(Tegabun 4)Muhammed Esed Meali:
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. Çünkü Allah, (insanların) kalpler(in)de olanın her türlü bilgisine sahiptir.
(Tegabun 4)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O, göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Elbette ki, Allah, kalplerde olanı da bilendir.
(Tegabun 4)Mustafa Çavdar Meali:
O, göklerde ve yerde olan ne varsa hepsini bilir; haliyle gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Zira Allah, göğüslerdeki en mahrem sırları bilendir.Bknz: (6/3) - (11/5) - (67/13)
(Tegabun 4)Mustafa Çevik Meali:
Göklerde ve yerde olup biten her şey gizlisiyle açığıyla Allah’ın bilgisi dahilindedir ve O’nun izniyle gerçekleşir. Kalplerde olanları da yalnız O bilir.
(Tegabun 4)Mustafa İslamoğlu Meali:
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; yine gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir: zira Allah göğüslerdeki (en mahrem) sırları bilendir.
(Tegabun 4)Osman Okur Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir; Allah, kalblerde olanı da bilendir.
(Tegabun 4)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Göklerde ve yerde ne var ise bilir ve neleri gizlediğinizi ve neleri açıkladığınızı bilir ve Allah göğüslerin içinde olanlara da tamamen alîmdir.
(Tegabun 4)Ömer Öngüt Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah göğüslerin özünü bilendir.
(Tegabun 4)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, gönüllerde saklı sırları bilendir.
(Tegabun 4)Sadık Türkmen Meali:
Göklerdeki ve yerdeki herşeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
(Tegabun 4)Seyyid Kutub Meali:
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir.
(Tegabun 4)Suat Yıldırım Meali:
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi de bilir. O sinelerin özünü, gönüllerin ta künhünü de bilir.
(Tegabun 4)Süleyman Ateş Meali:
Göklerde ve yerde bulunanları bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin özünü bilendir.
(Tegabun 4)Süleymaniye Vakfı Meali:
O, göklerde ve yerde olanı bilir. Neleri gizlediğinizi ve neleri açığa vurduğunuzu bilir. İçinizde olanı da bilen Allah'tır.
(Tegabun 4)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
O, göklerde ve yerde olanları da, gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Çünkü Allah, insanların içinden geçen her şeyi bilir.
(Tegabun 4)Şaban Piriş Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü de bilir.
(Tegabun 4)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. Allah, göğüslerde olanı da hakkıyle bilendir.
(Tegabun 4)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tutmakta olduklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
(Tegabun 4)Ümit Şimşek Meali:
O göklerde ve yerde olanı da bilir, sizin gizlediğinizi ve açığa vurduğunuzu da. Allah, gönüllerde saklı olanı da hakkıyla bilir.
(Tegabun 4)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
(Tegabun 4)