102. Tekasür Suresi / 5.ayet
Tekasür 5 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle (ahireti ve akıbetini) bilseydiniz.
(Tekasür 5)Abdullah Parlıyan Meali:
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
(Tekasür 5)Ahmet Tekin Meali:
Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
(Tekasür 5)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
(Tekasür 5)Ali Ünal Meali:
Hayır, bırakın bunu! Eğer ilme dayalı bir kesinlikle bilmiş olsaydınız (bunun ne demek olduğunu, o zaman yapmazdınız).
(Tekasür 5)Celal Yıldırım Meali:
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
(Tekasür 5)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
(Tekasür 5)Diyanet İşleri Eski Meali:
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
(Tekasür 5)Diyanet Vakfı Meali:
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
(Tekasür 5)Erhan Aktaş Meali:
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
(Tekasür 5)Hakkı Yılmaz Meali:
5-6 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
(Tekasür 5)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Asla! (Çokluk hırsından sakının.) Şayet kesin bir bilgiyle bilirseniz,
(Tekasür 5)Hasan Basri Çantay:
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'i) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
(Tekasür 5)Hayrat Neşriyat Meali:
Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
(Tekasür 5)Kadri Çelik Meali:
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
(Tekasür 5)Mahmut Kısa Meali:
Yoo; şayet aklınızı kullanıp ilâhî vahye kulak vererek gerçeği doğru kaynaktan ve kesin olarak bilmiş olsaydınız,
(Tekasür 5)Mehmet Türk Meali:
5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi1 ile tam olarak inansaydınız.*
(Tekasür 5)Muhammed Celal Şems Meali:
Hayır (sandığınız gibi) değil. Keşke kesin bilginin (son sınırına kadar) bilebilseniz!
(Tekasür 5)Mustafa Çavdar Meali:
Yok eğer bu tutkunun neye mal olduğunu tam kavramış olsaydınız.Bknz: (9/24) - (18/32)»(18/45)
(Tekasür 5)Mustafa Çevik Meali:
5-6 İşte O Gün kendilerine emaneten verilen nimetleri, canlarının istediği gibi kullanıp, keyif ve övünme aracı yapmalarının bedelini cehennem azabı ile ödeyecekler.
(Tekasür 5)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
(Tekasür 5)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
(Tekasür 5)Suat Yıldırım Meali:
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
(Tekasür 5)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(5-6) Hayır! Kesin bilgi sahibi olsaydınız, yakıcı ateşi mutlaka görürdünüz.
(Tekasür 5)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
(Tekasür 5)