81. Tekvir Suresi / 6.ayet

Denizler kaynatılıp birbirine karıştırıldığında.

Bknz: (52/6)(82/3)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve denizler, coşup kabarınca.

(Tekvir 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Denizler tutuşturulduğu (kaynatıldığı ve taşırıldığı) zaman,

(Tekvir 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

denizler ateş haline geldiğinde,

(Tekvir 6)

Adem Uğur Meali:

Denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),

(Tekvir 6)

Ahmet Tekin Meali:

Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.

(Tekvir 6)

Ahmet Varol Meali

Denizler tutuşturulduğu zaman,

(Tekvir 6)

Ali Bulaç Meali:

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

(Tekvir 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

(Tekvir 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Denizler kaynatıldığında.

(Tekvir 6)

Ali Ünal Meali:

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;

(Tekvir 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Denizler ateşle kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Denizler kaynayıp kabardığında,

(Tekvir 6)

Bekir Sadak Meali:

Denizler kaynastirildigi zaman;

(Tekvir 6)

Besim Atalay Meali:

Denizler coştuğunda

(Tekvir 6)

Celal Yıldırım Meali:

Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),

(Tekvir 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,

(Tekvir 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Denizler kaynaştırıldığı zaman;

(Tekvir 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Edip Yüksel Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve denizler ateşlendiği vakıt

(Tekvir 6)

Elmalılı Yeni Meali:

denizler ateşlendiğinde,

(Tekvir 6)

Erhan Aktaş Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Gültekin Onan Meali:

Denizler tutuşturulduğu zaman,

(Tekvir 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Denizler tutuşturulduğunda,

(Tekvir 6)

Harun Yıldırım Meali:

Denizler tutuşturulduğunda,

(Tekvir 6)

Hasan Basri Çantay:

Denizler ateşlendiği zaman,

(Tekvir 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Denizler, tutuşturulduğu zaman!

(Tekvir 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Büyük sular, tutuşturulduğu¹ zaman,

(Tekvir 6)

Hüseyin Atay Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

İbni Kesir Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman;

(Tekvir 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Denizler kaynatıldığında.

(Tekvir 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve denizler ateşlendiği zaman.

(Tekvir 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

denizler kaynaştırılınca,

(Tekvir 6)

Kadri Çelik Meali:

Ve denizler tutuşturulduğu zaman.

(Tekvir 6)

Mahmut Kısa Meali:

Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler bir anda ateşlenip dünyayı korkunç bir ortama çevirdiği zaman,

(Tekvir 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rapt edilip denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Mehmet Türk Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,1*

(Tekvir 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Denizler parçalanacağı zaman;

(Tekvir 6)

Muhammed Esed Meali:

ve denizler kaynadığında,

(Tekvir 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Denizler tutuşturulduğunda,

(Tekvir 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Denizler kaynatılıp birbirine karıştırıldığında.

Bknz: (52/6) - (82/3)

(Tekvir 6)

Mustafa Çevik Meali:

1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı, mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.

(Tekvir 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

denizler fokur fokur kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Osman Okur Meali:

Denizler kaynamağa başladığı zaman;

(Tekvir 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

(Tekvir 6)

Ömer Öngüt Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman.

(Tekvir 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Denizler ateşlendiği zaman

(Tekvir 6)

Sadık Türkmen Meali:

denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Seyyid Kutub Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman

(Tekvir 6)

Suat Yıldırım Meali:

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Süleyman Ateş Meali:

Denizler kaynatıldığı zaman,

(Tekvir 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Denizler doldurulunca[1],

1)Yürütülen dağlar, denizleri doldurunca karalar genişler. İlgili ayetler şöyledir: "Yer uzatılınca" (İnşikak 84/3) "Sana dağları soruyorlar. De ki: «Rabbim, onları un ufak edip savuracak! Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak. Orada ne bir çukur, ne de tümsek göreceksin."  (Taha 20/105–107)

(Tekvir 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)

Şaban Piriş Meali:

Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..

(Tekvir 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Denizlerin kaynatıldığı;

(Tekvir 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

(Tekvir 6)

Ümit Şimşek Meali:

Denizler tutuştuğunda,

(Tekvir 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Denizler kaynatıldığında,

(Tekvir 6)