52. Tur Suresi / 16.ayet

Haydi bakalım girin oraya! Buna ister sabredin isterse sabretmeyin sizin için sonuç değişmez zira siz sadece yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.

Bknz: (39/71)»(39/72)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezalanacaksınız.

(Tur 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Girin ona; artık (cehennemde) ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz" (denilerek, kâfirler ve zalimler cehenneme kapatılacaktır).

(Tur 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Girin o cehenneme, artık ister sabredip katlanın, isterse katlanmayın sizin için farketmez, siz yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz.

(Tur 16)

Adem Uğur Meali:

Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.

(Tur 16)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yaşayın ateşte! Artık ister sabredin ister sabretmeyin; size fark etmez! Siz yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktasınız!"

(Tur 16)

Ahmet Tekin Meali:

Cehennemi boylayarak yanın. İster tahammül edin, isterseniz tahammülsüz davranarak ağlayıp sızlanın. Sizin için değişen bir şey olmayacak. İşlediğiniz amellerin cezasını elbette çekeceksiniz.

(Tur 16)

Ahmet Varol Meali

Girin oraya. Artık ister dayanın ister dayanmayın. Sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

(Tur 16)

Ali Bulaç Meali:

"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

(Tur 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Girin oraya (cehenneme)! İster azabına sabredin, ister etmeyin; artık hepsi bir... Hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tur 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Oraya girin; artık dirençli olsanız da dirençli olmasanız da sizin için değişmez. Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılacaksınız!"

(Tur 16)

Ali Ünal Meali:

“Yanıp kavrulmak için girin şimdi oraya! İster katlanın, ister katlanmayın, artık sizin için fark edecek bir şey yoktur. (Dünyada iken) ne yapıyor idiyseniz, ancak onun karşılığını göreceksiniz.”

(Tur 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık oraya dolanın. İster dayanın, ister dayanmayın, size eşit olacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tur 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oraya girin, artık ona dayanmanız da dayanmamanız da sizin için farketmez. Siz sadece yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.

(Tur 16)

Bekir Sadak Meali:

(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.

(Tur 16)

Besim Atalay Meali:

Ateşte yanın ister katlanın, ister katlanmayın, sizin için hepsi bir, sizler ancak işinizle ceza göreceksiniz

(Tur 16)

Celal Yıldırım Meali:

Girin oraya! İster katlanın, ister katlanmayın sizin için birdir. Siz, ancak yapageldiklerinize karşılık cezalandırılıyorsunuz.

(Tur 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor.”

(Tur 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16. Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

(Tur 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor."

(Tur 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.

(Tur 16)

Edip Yüksel Meali:

Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.

(Tur 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

(Tur 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

(Tur 16)

Erhan Aktaş Meali:

Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.

(Tur 16)

Gültekin Onan Meali:

"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

(Tur 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

(13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–

(Tur 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Oraya girin. İster (azaba) sabredip dayanın ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız.”

(Tur 16)

Harun Yıldırım Meali:

“Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını alacaksınız.”

(Tur 16)

Hasan Basri Çantay:

Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz".

(Tur 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Girin oraya! Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin için birdir. (Siz) ancak yapmakta olduklarınızla cezâlandırılacaksınız.

(Tur 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Çekin onu[n azabını]! Artık, sabır edin veya sabır etmeyin, size göre eşittir. Sadece bulunmakta olduğunuz eylemlerinize karşılık bulursunuz."

(Tur 16)

Hüseyin Atay Meali:

15-16 Bu, bir büyü müdür? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın ateşe, dayansanız da, dayanmasanız da, artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığıyla cezalanıyorsunuz.

(Tur 16)

İbni Kesir Meali:

Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

(Tur 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

O ateşe girin. İster sabredin, iterseniz sabretmeyin, sizin için değişmez, yaptıklarınızın karşılığı olarak cezanızı bu ateşte çekeceksiniz.

(Tur 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ona (ateşe) yaslanın. Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin için birdir. Sadece yapmış olduğunuz şeylerle cezalandırılırsınız.

(Tur 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Girin oraya! Dayansanız da, dayanmasanız da, sizin için ikisi de bir. Çünkü ne de olsa bütün işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz.»

(Tur 16)

Kadri Çelik Meali:

“Girin ona! Artık ister sabredin, ister sabretmeyin; sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.”

(Tur 16)

Mahmut Kısa Meali:

“Şimdi hor ve hakir bir hâlde girin oraya! Artık ateşin acısına ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için değişen bir şey olmayacaktır! Boşuna sızlanmayın, sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!”

(Tur 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabıtanız orası. Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın artık hepsi bir! Tam olarak geçmişte ne yaptıysanız onun karşılığını bulacağınız yerdir.

(Tur 16)

Mehmet Türk Meali:

“Haydi girin ona. Artık sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için fark etmez. Siz, sadece yaptıklarınızla cezâlandırılıyorsunuz.” (denilecek.)

(Tur 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(13-16) Cehennem ateşinin içine itilecekleri gün, (kendilerine denilecek ki:) “İşte (hep) inkâr ettiğiniz ateş budur! Bu sihir mi, yoksa siz görmüyor musunuz? Oraya girin! Sabredin yahut sabretmeyin, sizin için birdir. Size, ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecek.”

(Tur 16)

Muhammed Esed Meali:

(İşte şimdi) onu çekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin için fark etmez. Siz, yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz."

(Tur 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Çünkü yaptıklarınızdan dolayı cezalandırılacaksınız.

(Tur 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Haydi bakalım girin oraya! Buna ister sabredin isterse sabretmeyin sizin için sonuç değişmez zira siz sadece yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.

Bknz: (39/71)»(39/72)

(Tur 16)

Mustafa Çevik Meali:

13-16 Gerçeklere gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayıp ömrünü böylece tamamlamış olanlar, Kıyamet’le birlikte Hesap Günü geldiğinde itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar ve onlara şöyle seslenilecek: “Dünya hayatınızda uyarılmanıza rağmen, inanmayıp umursamadığınız ateş işte budur. Sizler Kur’an âyetleri içinde, sihirbazlığa heveslenmiş bir adamın bizleri büyülemek için söylediği sözler diyordunuz. Peki, içine girmeyi hak ettiğiniz bu ateş de bir sihirbazın sihiri mi? Yoksa duymak ve inanmak istemediğiniz bir gerçek mi?” Şimdi gerçekle yüzleştiniz ve artık kabul etseniz de etmeseniz de bu azabı çekeceksiniz.

(Tur 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Orayı boylayın! Artık ister sabredin, ister sabretmeyin; size ilişkin (hüküm) değişmez: çünkü siz, sadece yaptıklarınızın cezasını çekmektesiniz."

(Tur 16)

Osman Okur Meali:

Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı veriliyor.

(Tur 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız.

(Tur 16)

Ömer Öngüt Meali:

Girin oraya! İster dayanın ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre ceza göreceksiniz.

(Tur 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Haydi girin bakalım oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için hepsi bir. Yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz!

(Tur 16)

Sadık Türkmen Meali:

Ona girin! İster sabredip dayanın, yahut ister sabretmeyin, sizin için farketmez! Sadece yapmış olduklarınızdan dolayı cezalandırılıyorsunuz.”

(Tur 16)

Seyyid Kutub Meali:

Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Anlattıklarımıza göre cezalandırılacaksınız.»

(Tur 16)

Suat Yıldırım Meali:

Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir! Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.

(Tur 16)

Süleyman Ateş Meali:

"Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız."

(Tur 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kızarın orada! Dayansanız da dayanmasanız da fark etmez. Size çektirilen sadece yaptığınızın cezasıdır."

(Tur 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Girin oraya, dayanabilseniz de, dayanamasanız da sizin için farketmez. Çünkü siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz."

(Tur 16)

Şaban Piriş Meali:

Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

(Tur 16)

Talat Koçyiğit Meali:

13-16 Cehennem ateşine itilerek atıldıkları gün. onlara denecektir ki: "İşte bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateş. Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? Oraya girin bakalım. İster sabredin, ister sabretmeyin; sizin için birdir. Fakat sadece dünyada yapmış olduklarınızla cezalandırılacaksınız.

(Tur 16)

Tefhimul Kuran Meali:

«Girin ona; artık ister sabredip dayanın, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»

(Tur 16)

Ümit Şimşek Meali:

Girin oraya! Artık ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Çünkü yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.

(Tur 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."

(Tur 16)