52. Tur Suresi / 15.ayet

Peki bu da mı sihir? Ne o yoksa siz bunu da mı göremiyorsunuz?

Bknz: (11/7)(17/45)»(17/52)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Bu da mı bir büyü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?" (diye sorulup aşağılanacaklardır).

(Tur 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?

(Tur 15)

Adem Uğur Meali:

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"

(Tur 15)

Ahmet Tekin Meali:

“Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?”

(Tur 15)

Ahmet Varol Meali

Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Ali Bulaç Meali:

"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."

(Tur 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?

(Tur 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bu da mı büyüleyici bir söz? Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

(Tur 15)

Ali Ünal Meali:

“Bakın bakalım, (Kur’ân hakkında iddia ettiğiniz gibi) bu da mı bir sihir, yoksa gözleriniz görmüyor (da, vehme kapıldığınızı mı düşünüyorsunuz)?

(Tur 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bu büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

(Tur 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"

(Tur 15)

Bekir Sadak Meali:

(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.

(Tur 15)

Besim Atalay Meali:

Bu da mı büyü? Yoksa görmez misiniz?

(Tur 15)

Celal Yıldırım Meali:

Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?

(Tur 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”

(Tur 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16. Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

(Tur 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bu Kur'an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"

(Tur 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Edip Yüksel Meali:

Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Erhan Aktaş Meali:

Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

(Tur 15)

Gültekin Onan Meali:

"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."

(Tur 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

(13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–

(Tur 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Bu da büyü olabilir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?”

(Tur 15)

Harun Yıldırım Meali:

“Bu bir büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?”

(Tur 15)

Hasan Basri Çantay:

"(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz"?!

(Tur 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(14-15) "Bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ateştir. Artık, bu sihir miymiş? Yoksa siz bakmıyor muymuşsunuz?" [denilir].

(Tur 15)

Hüseyin Atay Meali:

15-16 Bu, bir büyü müdür? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın ateşe, dayansanız da, dayanmasanız da, artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığıyla cezalanıyorsunuz.

(Tur 15)

İbni Kesir Meali:

Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?

(Tur 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu ateş sihir mi? Yoksa siz görmüyor musunuz?

(Tur 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Peki, bu da mı büyü? Yoksa gözleriniz görmüyor mu?

(Tur 15)

Kadri Çelik Meali:

“Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?”

(Tur 15)

Mahmut Kısa Meali:

“Siz bu azâbı haber veren Kur’an’ın bir sihir, bir aldatma ve göz boyama olduğunu iddia ediyordunuz! Şimdi azapla yüz yüze geldiniz! Peki, söyleyin bakalım, bu da mı bir sihir; yoksa vaktiyle Kur’an’daki gerçekleri görmediğiniz gibi, bu ateşi de mi göremiyorsunuz?”

(Tur 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzanıp bakın bakalım bu da mı sihir. Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz? (denir)

(Tur 15)

Mehmet Türk Meali:

(Ayrıca onlara): “Bu da mı bir büyü? Yoksa siz, (bunun da mı gerçek olduğunu) göremiyor musunuz?”

(Tur 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

(13-16) Cehennem ateşinin içine itilecekleri gün, (kendilerine denilecek ki:) “İşte (hep) inkâr ettiğiniz ateş budur! Bu sihir mi, yoksa siz görmüyor musunuz? Oraya girin! Sabredin yahut sabretmeyin, sizin için birdir. Size, ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecek.”

(Tur 15)

Muhammed Esed Meali:

Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?

(Tur 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu da mı bir büyüdür? Yoksa siz görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Peki bu da mı sihir? Ne o yoksa siz bunu da mı göremiyorsunuz?

Bknz: (11/7) - (17/45)»(17/52)

(Tur 15)

Mustafa Çevik Meali:

13-16 Gerçeklere gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayıp ömrünü böylece tamamlamış olanlar, Kıyamet’le birlikte Hesap Günü geldiğinde itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar ve onlara şöyle seslenilecek: “Dünya hayatınızda uyarılmanıza rağmen, inanmayıp umursamadığınız ateş işte budur. Sizler Kur’an âyetleri içinde, sihirbazlığa heveslenmiş bir adamın bizleri büyülemek için söylediği sözler diyordunuz. Peki, içine girmeyi hak ettiğiniz bu ateş de bir sihirbazın sihiri mi? Yoksa duymak ve inanmak istemediğiniz bir gerçek mi?” Şimdi gerçekle yüzleştiniz ve artık kabul etseniz de etmeseniz de bu azabı çekeceksiniz.

(Tur 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?

(Tur 15)

Osman Okur Meali:

Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Ömer Öngüt Meali:

Bir büyü müdür bu? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz!

(Tur 15)

Sadık Türkmen Meali:

Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Seyyid Kutub Meali:

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Suat Yıldırım Meali:

Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

(Tur 15)

Süleyman Ateş Meali:

"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"

(Tur 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz!

(Tur 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Peki bu aslı olmayan bir şey mi yoksa siz mi yanlış görüyorsunuz?"

(Tur 15)

Şaban Piriş Meali:

-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

(Tur 15)

Talat Koçyiğit Meali:

13-16 Cehennem ateşine itilerek atıldıkları gün. onlara denecektir ki: "İşte bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateş. Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? Oraya girin bakalım. İster sabredin, ister sabretmeyin; sizin için birdir. Fakat sadece dünyada yapmış olduklarınızla cezalandırılacaksınız.

(Tur 15)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»

(Tur 15)

Ümit Şimşek Meali:

Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?

(Tur 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

(Tur 15)