52. Tur Suresi / 26.ayet

– Biz, çoluk çocuğumuzla beraberken sonumuz ne olacak diye endişe edip tir tir titrerdik.

Bknz: (13/21)(24/37)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

(Tur 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Doğrusu biz daha önce, ailemiz (yakın çevremiz) içinde (ahirette bize nasıl davranılacak ve akıbetimiz nasıl olacak? diye) endişe edip-korkardık” (diyeceklerdir).

(Tur 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

(Tur 26)

Adem Uğur Meali:

Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

(Tur 26)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "

(Tur 26)

Ahmet Tekin Meali:

“Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah'ın emirlerine itina gösterirdik.”derler.

(Tur 26)

Ahmet Varol Meali

Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

(Tur 26)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."

(Tur 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah'a isyan etmekten) korkuyorduk.

(Tur 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"

(Tur 26)

Ali Ünal Meali:

“Biz”, derler, “ailemiz içinde (onların hidayeti ve âkıbetleri konusunda) dikkatli ve titizdik.

(Tur 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Biz daha önce ailemizin içinde iken, (sonumuzun ne olacağından) titrerdik.

(Tur 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."

(Tur 26)

Bekir Sadak Meali:

(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*

(Tur 26)

Besim Atalay Meali:

Bundan önce ilimizde korku içinde idik!

(Tur 26)

Celal Yıldırım Meali:

Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

(Tur 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

26,27. Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”

(Tur 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*

(Tur 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."

(Tur 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

(Tur 26)

Edip Yüksel Meali:

'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,

(Tur 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.

(Tur 26)

Elmalılı Yeni Meali:

diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,

(Tur 26)

Erhan Aktaş Meali:

"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."

(Tur 26)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

(Tur 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”

(Tur 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Derler ki: “Biz daha önce ailemizin arasında (azaptan) korkardık.”

(Tur 26)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik.”

(Tur 26)

Hasan Basri Çantay:

(Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".

(Tur 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”

(Tur 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(26-28) "Gerçekten biz, önceleri ailemizin/halkımızın içinde çekinenler-korkaklar idik. Ardından, Allah bize büyük iyilikte bulundu ve bizi zehirin azabından korudu. Gerçekten biz, önceden ona dua edenlerdik. Gerçekten o, iyiliği genişletenin, Rahim olanın ta kendisidir." dediler.

(Tur 26)

Hüseyin Atay Meali:

26-28 "Doğrusu, bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik, Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. Doğrusu, bundan önce de Ona yalvarıyorduk, doğrusu, O iyilik yapandır, acıyandır" derler.

(Tur 26)

İbni Kesir Meali:

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

(Tur 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik.”

(Tur 26)

İskender Ali Mihr Meali:

“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.

(Tur 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şöyle diyeceklerdir: «Doğrusu biz dünyada çoluğumuz çocuğumuz arasında iken yüreğimiz titrerdi.

(Tur 26)

Kadri Çelik Meali:

Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”

(Tur 26)

Mahmut Kısa Meali:

“Doğrusu biz,” diyecekler, “geçmişte, en mutlu olduğumuz anlarda, çoluk çocuğumuz arasında yaşarken bile, Rabb’imizin azâbından çok korkardık!”

(Tur 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Temel ailemiz içindeyken endişeliydik. Akıbetimizin ne olacağınız düşünür,

(Tur 26)

Mehmet Türk Meali:

25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”1 diyerek sohbet edecekler.2*

(Tur 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar diyecekler ki: “Biz daha önce akrabalarımız arasındayken (hep) korku duyardık.”

(Tur 26)

Muhammed Esed Meali:

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

(Tur 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Derler ki; "Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık."

(Tur 26)

Mustafa Çavdar Meali:

– Biz, çoluk çocuğumuzla beraberken sonumuz ne olacak diye endişe edip tir tir titrerdik.

Bknz: (13/21) - (24/37)

(Tur 26)

Mustafa Çevik Meali:

17-28 Şirkten, küfürden, nankörlükten sakınarak Allah’ın daveti olan hayat nizamına sarılanlar ise cennetlerde çeşit çeşit nimetlere kavuşacak, ebedî saadet, zevk ve safa içinde yaşayacaklar. Rableri onları cehennem ateşinden uzak tutacak. Cennette sıra sıra dizilmiş tahtlarına oturacak, Allah’ın kendilerine lütfettiği tertemiz, saf ve güzel gözlü eşleri ile yaşayacaklar. Bu mü’minlerin kendileri gibi iman edip, imanlarının gereklerini yerine getiren, soylarından olanlarını da cennetlerde buluşturacağız. Böylece hiç kimsenin ameli karşılıksız kalmayacak ve Biz onlara cennetlerde canlarının çektiği etin, meyvenin tertemiz olan her çeşidini ikram edeceğiz. Cennete layık görülenler orada, kendilerine boş sözler söyletmeyen, dengesiz davranışlar yaptırmayan, içeni günaha sokmayan ve insanın içtikçe içesi gelen içeceklere kavuşacak, hiç yaşlanma endişesi ve emaresi olmayan, ölümsüz gençlikler yaşayacaklar, tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi pırıl pırıl ve tertemiz kimseler olarak birbirleriyle sohbet ederlerken, “Biz dünyada çoluk çocuğumuzla yaşarken, bir yandan da sonumuz ne olacak diye de korkar dururduk, şükürler olsun ki Rabbimiz bizi kavurucu ateşin azabından korudu. Biz dünya hayatımızda iyi ki Allah’tan başkasına dua edip yardım dilememişiz. Şüphesiz Rabbimiz kendisine böyle yönelenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve lütufkârdır.” diyecekler.

(Tur 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;

(Tur 26)

Osman Okur Meali:

(26-28) "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, ikramı bol olan, acıyandır" derler.

(Tur 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

(Tur 26)

Ömer Öngüt Meali:

Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "

(Tur 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Biz bundan önce kendi yerimizde korkular içindeydik” derler.

(Tur 26)

Sadık Türkmen Meali:

Derler ki: “Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik.

(Tur 26)

Seyyid Kutub Meali:

Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

(Tur 26)

Suat Yıldırım Meali:

(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

(Tur 26)

Süleyman Ateş Meali:

"Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

(Tur 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?

(Tur 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Diyecekler ki: "Yeryüzünde, halkımızın arasında Allah'ın azabından korkardık."

(Tur 26)

Şaban Piriş Meali:

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

(Tur 26)

Talat Koçyiğit Meali:

26-28 Derler ki: "Önceden biz, kendi ailemiz içinde geleceğimizden korkardık. Fakat Allah bize lütfetti ve o kavurucu ateşin azabından bizi korudu. Biz, önceden de O'na ibadet ederdik. Çünkü O, ihsanı boldur; çok merhametlidir."

(Tur 26)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

(Tur 26)

Ümit Şimşek Meali:

Derler ki: “Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.

(Tur 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

(Tur 26)