52. Tur Suresi / 30.ayet

Yoksa onlar senin için; “Bu bir şair, bekleyelim bakalım feleğin sillesini ne zaman yiyecek” diyorlar öyle mi?

Bknz: (36/69)»(36/70)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Yoksa onlar Sana: “(Bizi hayra davet eden kişi sadece) sıradan bir şairdir, ‘biz Ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' (ve Onu susturup pusturacak tuzaklar hazırlıyoruz) ” mu diyorlar? (Sabret ve söyle.)

(Tur 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Adem Uğur Meali:

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa: "Bir şairdir... Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!

(Tur 30)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa onlar: “O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar.

(Tur 30)

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?*

(Tur 30)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa: “- Bir şairdir, biz O'nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"

(Tur 30)

Ali Ünal Meali:

Ne o, yoksa senin hakkında bir de, “(Cinlerle haşir–neşir, dersini onlardan alan) bir şair. Bekliyoruz, başına muhakkak bir musibet gelecek ve onu alıp götürecek” mi diyorlar?

(Tur 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa: “Bir şairdir. Zamanın çarkları içinde öleceğini bekliyoruz” mu diyorlar?(1)*

(Tur 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.

(Tur 30)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»

(Tur 30)

Besim Atalay Meali:

Yoksa onlar: «O, bir şairdir, günün değişmesini bekliyelim mi?» demektedirler

(Tur 30)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

(Tur 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?

(Tur 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa "bir şair biz ona "reybul menun"u gözetiyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa: "O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

(Tur 30)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yahut onlar: “Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa onlar: “Bu bir şairdir. Biz, onun başına felaketler gelmesini (ve ondan kurtulmayı) gözlüyoruz.” mu diyorlar?

(Tur 30)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa onlar: “O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar?

(Tur 30)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?*

(Tur 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa "şüpheli/belirsiz olan zamanı (ölümü)¹ kendisine gözetlediğimiz (kendisine olmasını beklediğimiz) bir şairdir." mi diyorlar?

(Tur 30)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, senin için "Şairdir, onun için zamanın olaylarını gözlüyoruz" mu derler?

(Tur 30)

İbni Kesir Meali:

Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

(Tur 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa (Muhammed) “Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek” mi? diyorlar.

(Tur 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?

(Tur 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa: «O şâirdir, başına gelecek olanın gelmesini bekliyoruz» mu diyorlar?

(Tur 30)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa inkârcılar senin hakkında, “O yalnızca güzel sözler uyduran usta bir şâirdir, zamanın çarkları arasında yok olup unutulmasını bekliyoruz!” mu diyorlar?

(Tur 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Uğrayacak felaketi gözlüyoruz ona, O bir şairdir" mi diyorlar yoksa onlar?

(Tur 30)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar (senin için): “O da bir şairdir, biz onun da zamanla helâk olup gitmesini bekliyoruz.” mu diyorlar?

(Tur 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa onlar, “(Bu bir) şairdir. Biz zamanın felaketinin ona (gelmesini) bekliyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"

(Tur 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz," mu diyorlar?

(Tur 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onlar senin için; “Bu bir şair, bekleyelim bakalım feleğin sillesini ne zaman yiyecek” diyorlar öyle mi?

Bknz: (36/69)»(36/70)

(Tur 30)

Mustafa Çevik Meali:

30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.

(Tur 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?

(Tur 30)

Osman Okur Meali:

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

(Tur 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

(Tur 30)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?

(Tur 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa sana, “O şairdir, ona bir felaket gelmesini bekliyoruz” mu diyorlar?

(Tur 30)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa: “O, felâket zamanını gözlediğimiz bir şairdir” mi diyorlar?

(Tur 30)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

(Tur 30)

Suat Yıldırım Meali:

Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?

(Tur 30)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa şöyle mi diyorlar: "Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz"

(Tur 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa onlar şöyle mi düşünüyorlar: "O sadece bir şairdir, olaylar bizi haklı çıkaracak."

(Tur 30)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

(Tur 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa "o bir şairdir; biz, zamanın helak edici hadiselerini onda bekliyoruz" mu diyorlar?

(Tur 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?

(Tur 30)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onlar “O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider” mi diyorlar?

(Tur 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

(Tur 30)