52. Tur Suresi / 34.ayet

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim.

Bknz: (17/88)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

(Tur 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).

(Tur 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

(Tur 34)

Adem Uğur Meali:

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Ahmet Tekin Meali:

“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”

(Tur 34)

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

(Tur 34)

Ali Bulaç Meali:

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

(Tur 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?

(Tur 34)

Ali Ünal Meali:

Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!

(Tur 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Bekir Sadak Meali:

Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.

(Tur 34)

Besim Atalay Meali:

Onlar gerçek iseler, ona benzer bir söz getirseler a

(Tur 34)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!

(Tur 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

(Tur 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Edip Yüksel Meali:

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

(Tur 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler

(Tur 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!

(Tur 34)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer sözlerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Gültekin Onan Meali:

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.

(Tur 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet doğru söylüyorlarsa (onlar da uydurup) benzer bir söz getirsinler (bakalım).

(Tur 34)

Harun Yıldırım Meali:

Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Hasan Basri Çantay:

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(33-34) Yoksa "onu (kur'an'ı) sen söyletiyorsun [uyduruyorsun]" mu diyorlar? Hayır! İnanmıyorlar. Eğer dürüst kişiler idiyseniz, hemen onun örneğinde olan herhangi bir söz/yeni bir şey getirin!¹

(Tur 34)

Hüseyin Atay Meali:

33-34 Yahut, "Onu kendi uydurdu" mu? diyorlar. Hayır! İnanmıyorlar! Eğer, doğru iseler, benzeri bir söz meydana getirsinler.

(Tur 34)

İbni Kesir Meali:

Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.

(Tur 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.

(Tur 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse, onlar da eğer doğru söylüyorlarsa varsınlar Kur'an gibi bir söz getirsinler de görelim.

(Tur 34)

Kadri Çelik Meali:

O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.

(Tur 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Razılarsa ve iddialarında tutarlılar ise hadi bakalım, Kur'an gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Mehmet Türk Meali:

Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.

(Tur 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer doğruysalar, buna benzer bir kelâm getirsinler.

(Tur 34)

Muhammed Esed Meali:

Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

(Tur 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim.

Bknz: (17/88)

(Tur 34)

Mustafa Çevik Meali:

30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.

(Tur 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.

(Tur 34)

Osman Okur Meali:

Eğer iddialarında samimi iseler (Kuran'ın) benzeri bir söz meydana getirsinler.

(Tur 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

(Tur 34)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!

(Tur 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Eğer haklıysalar, haydi onun dengi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.

(Tur 34)

Seyyid Kutub Meali:

İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Suat Yıldırım Meali:

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!

(Tur 34)

Süleyman Ateş Meali:

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sözlerinin arkasındaysalar Kur'an gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer doğru söylüyorlarsa bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koysunlar.

(Tur 34)

Şaban Piriş Meali:

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

(Tur 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer öyle ise ve onlar da sözlerine güvenilir kimseler iseler, onun gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Ümit Şimşek Meali:

Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.

(Tur 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

(Tur 34)