36. Yasin Suresi / 45.ayet
Yasin 45 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.
(Yasin 45)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan (yapmayı tasarladığınız kötülüklerden ve daha önce işlediklerinizden artık) sakının (ve uzaklaşın), belki esirgenirsiniz" denildiğinde (dinlemeyip inkâra ve isyana devam ederlerdi).
(Yasin 45)Abdullah Parlıyan Meali:
Bu insanlara önünüzdeki ve arkanızdaki, yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyici olaylardan sakınıp, yolunuzu Allah'a sorarak öğrenip, ne yapacağınızı belirleyin ki, ancak böylece merhamet olunasınız denildiği zaman, aldırış bile etmezler.
(Yasin 45)Adem Uğur Meali:
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
(Yasin 45)Ahmet Hulusi Meali:
Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).
(Yasin 45)Ahmet Tekin Meali:
Onlara: “Dünyadaki cezadan, âhiretteki azaptan, önünüzdekilerden ve gelecektekilerden korunun, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arının. Ola ki, merhamete mazhar olursunuz.” denildiği zaman aldırmazlar.
(Yasin 45)Ahmet Varol Meali
Onlara: "Önünüzdekinden ve arkanızda olandan korkun. Umulur ki merhamet olunursunuz" dendiğinde (yüz çevirdiler).
(Yasin 45)Ali Bulaç Meali:
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
(Yasin 45)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler).
(Yasin 45)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
(Yasin 45)Ali Ünal Meali:
Onlara, “Sizi önünüzden ve arkanızdan kuşatan (günahlar ve onların hem dünya hem Âhiret açısından gelecek hayatınızda yol açacağı sonuçlar) karşısında takva ile Allah’ın koruması altına girin ki, (dünyada faziletli bir hayat sürme, Âhiret’te ebedî saadete ulaşma adına) merhamete lâyık olasınız.” dendiğinde, (bundan hiç hoşlanmaz ve yüzlerini dönerler).
(Yasin 45)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlara “Geçmiş ve geleceğinize dikkat edin, belki rahmete mazhar olursunuz.” denildiğinde (yüz çevirirler.)
(Yasin 45)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.
(Yasin 45)Bekir Sadak Meali:
Onlari: «Gecmisinizden ve geleceginizden sakinin, belki acinirsiniz» dendigi zaman yuz cevirirler.
(Yasin 45)Besim Atalay Meali:
«Uzak, yakın kötülükten sakının, olur yarlıganırsız» denildiğinde, ancak ondan yüz çevirirler
(Yasin 45)Celal Yıldırım Meali:
Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret'te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler).
(Yasin 45)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlara: “önünüzden (dünyada Allah'ın emirlerine uygun yaşayamamaktan) ve geleceğinizden (ahiret azabından) sakının ki, belki merhamet olunursunuz!” dendiği zaman yüz çevirirler.
(Yasin 45)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler.
(Yasin 45)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.
(Yasin 45)Diyanet Vakfı Meali:
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
(Yasin 45)Edip Yüksel Meali:
Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.
(Yasin 45)Elmalılı Orjinal Meali:
Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
(Yasin 45)Elmalılı Yeni Meali:
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz." denildiği zaman;
(Yasin 45)Erhan Aktaş Meali:
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva[1] sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya/güvenceye almak.
Gültekin Onan Meali:
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
(Yasin 45)Hakkı Yılmaz Meali:
45-46 Ve onlara: “Rahmet olunmanız için, geçmişte yaptığınız ve gelecekte yapacağınız işlerde/geçmiş ve gelecek kusurlarınızdan/ geçmiş toplumların başına gelenlerin sizin başınıza gelmemesi için, ahirette başınıza gelecek felaketlere karşı, “Allah'ın koruması altına girin” denildiği zaman ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiğinde, onlar sadece ondan yüz çevirenler oldular.
(Yasin 45)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlara: “Önünüzde olan (azaptan) ve arkanızda olan (geçmiş günahlardan) korkup sakının ki, merhamete nail olasınız.” denildiğinde (aldırmazlar).
(Yasin 45)Harun Yıldırım Meali:
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
(Yasin 45)Hasan Basri Çantay:
Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).
(Yasin 45)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem onlara: “Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından)sakının; tâ ki merhamet olunasınız” denildiği zaman (yüz çevirirler).
(Yasin 45)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendilerine "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunup sakının. Rahmet olunmanız beklenir." denildiği zaman [vazgeçtiler]¹.
(Yasin 45)Hüseyin Atay Meali:
Onlara "Önünüzdekinden de, arkanızdakinden de korunun, belki size acınır" dendiği zaman;
(Yasin 45)İbni Kesir Meali:
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
(Yasin 45)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlara “Yapıp önünüze koyduklarınızdan ve henüz geride yapmadıklarınız, ama yapabileceğiniz yanlış şeylerden dolayı Allah dan sakının, belki merhamet olunursunuz” denildiğinde.
(Yasin 45)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti.
(Yasin 45)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kendilerine «Önünüzdeki, arkanızdaki azaptan sakının ki yarlıganasınız» denilince,
(Yasin 45)Kadri Çelik Meali:
Onlara, “Önünüzde olandan (azaptan) ve arkanızda olandan (geçmiş günahlarınızdan) korkup sakının da belki esirgenirsiniz” denildiğinde (dinlemeyip küfre saparlar).
(Yasin 45)Mahmut Kısa Meali:
Onlara, “Önünüzde ve arkanızda bulunan ve sizi çepeçevre kuşatan evrendeki hârika yaratılış mûcizelerini düşünün! Ayrıca, sizden öncekilerin başına gelenlerden ibret alın da, ileride başınıza gelebilecek felâketlerden kendinizi koruyun! Çevrenizdeki bütün varlıklara karşı şefkat ve merhametle davranın ve kötülüğün, haksızlığın her çeşidinden sakının ki, böylece ilâhî lütuf ve rahmete lâyık olabilesiniz!” denildiğinde, sanki bunları hiç duymamış gibi dönüp giderler. Nitekim:
(Yasin 45)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Sakının önünüzde ve arkanızda olandan, belki esirgenirsiniz" denildiğinde (dönerler)
(Yasin 45)Mehmet Türk Meali:
Onlara: “Önceden yaptığınız ve halen yapmakta olduğunuz işlerinizde (Allah’tan) korkup sakının,1 belki o zaman esirgenirsiniz.” denildiğinde (aldırmazlar.)*
(Yasin 45)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlara, “İleride (karşılaşacağınızdan da,) geride (bıraktığınız amellerin cezasından da) korunmaya çalışın ki, rahmet edilesiniz” denildiğinde, (hiç dikkat etmezler.)
(Yasin 45)Muhammed Esed Meali:
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
(Yasin 45)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlara; "Geçmişinizden ibret alın ve geleceğiniz için sakının ki bağışlanasmız," denilmişti.
(Yasin 45)Mustafa Çavdar Meali:
Onlara: – Dünyada ve ahirette sizi azaba götürecek şeylerden sakının ki ilahi merhamete nail olasınız, denildiğinde.Bknz: (16/32) - (21/101)»(21/102) - (39/73)»(39/74)
(Yasin 45)Mustafa Çevik Meali:
45-46 Allah’ın daveti olan nizam ile yaşamayı inatla reddedenlere “Dünya ve âhirette sizi azaba uğratacak isyan ve inkârdan sakının! Allah adına yapılmakta olan davete uyun ki, O’nun merhamet, şefkat ve bağışlamasına nail olasınız.” denilip de uyarıldıklarında, yaptıkları tek şey yüz çevirip sırt dönmektir.
(Yasin 45)Mustafa İslamoğlu Meali:
Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):
(Yasin 45)Osman Okur Meali:
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
(Yasin 45)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).
(Yasin 45)Ömer Öngüt Meali:
Onlara: "Yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işler hakkında Allah'tan korkun, umulur ki size merhamet olunur!" denildiği zaman (yüz çevirirler).
(Yasin 45)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlara, “Önünüzde ve arkanızda bulunanlardan ‘yapıp ettiklerinizden ve yapmayıp da geride bıraktıklarınızdan’ dolayı Allah’tan sakının! Belki merhamet olunursunuz” denilince yüz çevirirler.
(Yasin 45)Sadık Türkmen Meali:
ONLARA: “Önünüzdeki ve arkanızdaki şeylerden sakının. Belki merhamet olunursunuz” denildiği zaman (aldırmazlar).
(Yasin 45)Seyyid Kutub Meali:
Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.
(Yasin 45)Suat Yıldırım Meali:
Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...
(Yasin 45)Süleyman Ateş Meali:
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
(Yasin 45)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Bu insanlara önünüzde olan ve arkanızda kalan için tedbirinizi alın[1] ki ikram göresiniz" dendiği zaman (ölçüye uymazlar)
1)Gemiye binmeden, bakım ve onarımını yapmalı ve seyir esnasında meydana gelebilecek her şeye hazırlıklı olmalıdır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlara: "Allah'ın, gözlerinizin önünde olanı da, sizden gizli tutulanı da bildiğini unutmayın ve O'ndan çekinin ki size merhamet edilsin" denildi.
(Yasin 45)Şaban Piriş Meali:
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
(Yasin 45)Talat Koçyiğit Meali:
Onlara, "önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının, belki rahmet olunursunuz" denildiği zaman yüz çevirirler.
(Yasin 45)Tefhimul Kuran Meali:
Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)
(Yasin 45)Ümit Şimşek Meali:
Onlara “Önünüzdekilerden ve ardınızdakilerden sakının(20) ki size merhamet edilsin” dendiği zaman yüz çevirirler.*
(Yasin 45)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
(Yasin 45)