36. Yasin Suresi / 44.ayet

Yapmıyorsak bu ancak bizim şefkat ve merhametimizden ve onlara, dünya nimetlerinden yararlanmaları için belli bir süreye kadar mühlet vermemizdendir.

Bknz: (16/61)(18/58)(35/45)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.

(Yasin 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız dolayısıyla (ve imtihan gereği onlara mühlet verilmektedir).

(Yasin 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.

(Yasin 44)

Adem Uğur Meali:

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

(Yasin 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.

(Yasin 44)

Ahmet Tekin Meali:

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.

(Yasin 44)

Ahmet Varol Meali

Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).

(Yasin 44)

Ali Bulaç Meali:

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

(Yasin 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.

(Yasin 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bizden bir rahmet ve belirli bir süreye dek geçinmeleri dışında.

(Yasin 44)

Ali Ünal Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve irademizin belli bir süreye kadar hayatta kalmaları şeklinde tecelli etmiş olmasıyla (kurtulabilirler).

(Yasin 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ancak Bizden bir rahmet ile ve belli bir zamana kadar, (imtihan için) verilen mühletten yararlanarak kalıyorlar.

(Yasin 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.

(Yasin 44)

Bekir Sadak Meali:

Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.

(Yasin 44)

Besim Atalay Meali:

Ancak, rahmetimizden —bir zamana değin— faydalanmalariçin, biz onları kurtardık

(Yasin 44)

Celal Yıldırım Meali:

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)

(Yasin 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

43,44. Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).

(Yasin 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.

(Yasin 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.

(Yasin 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.  *

(Yasin 44)

Edip Yüksel Meali:

Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

(Yasin 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka

(Yasin 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

(Yasin 44)

Erhan Aktaş Meali:

Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.

(Yasin 44)

Gültekin Onan Meali:

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

(Yasin 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

43-44 Ve Biz dilersek –Bizden bir rahmet ve bir zamana kadar yararlanma; süre tanınması dışında– onları suda boğarız da o zaman onların çığlığına hiç yetişen olmaz. Onlar kurtarılamazlar da.

(Yasin 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara rahmet etmemiz ve (ecelleri olan) belirlenmiş süreye kadar faydalandırmamız başka.

(Yasin 44)

Harun Yıldırım Meali:

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

(Yasin 44)

Hasan Basri Çantay:

Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

(Yasin 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.

(Yasin 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar bir geçim olması müstesna.

(Yasin 44)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak katımızdan bir acıma ve bir süreye kadar geçinme olsun.

(Yasin 44)

İbni Kesir Meali:

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

(Yasin 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.

(Yasin 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.

(Yasin 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak şu var ki Biz onlara acırız. Varsınlar günleri gelinceye kadar gönensinler diye.

(Yasin 44)

Kadri Çelik Meali:

Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.

(Yasin 44)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer onları hâlâ helâk etmediysek, bu ancak merhametimiz sayesinde, bir süre daha yaşamaları ve böylece imtihânın tamamlanması içindir. İşte, hayat programınızı çizen Allah böylesine lütufkâr, böylesine merhametlidir. Hal böyleyken;

(Yasin 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları belli bir süreye kadar kurtarabilir.

(Yasin 44)

Mehmet Türk Meali:

Ancak Bizden bir rahmet gelirse veya (onlar için tarafımızca belirlenmiş, dünyadan) yararlandırma süresi (dolmamışsa) o zaman başka...

(Yasin 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak rahmetimiz (onları kurtarabilir.) Onlar, belli bir zamana kadar (dünya malından) faydalanacaklar.

(Yasin 44)

Muhammed Esed Meali:

meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

(Yasin 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ancak katımızdan bir bağışla ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başkadır.

(Yasin 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Yapmıyorsak bu ancak bizim şefkat ve merhametimizden ve onlara, dünya nimetlerinden yararlanmaları için belli bir süreye kadar mühlet vermemizdendir.

Bknz: (16/61) - (18/58) - (35/45)

(Yasin 44)

Mustafa Çevik Meali:

41-44 Denizlerde kurduğumuz nizam sayesinde, nesillerinizi ve yüklerinizi gemilerle taşımanızda ve benzer araçlar yapma kabiliyetleri ile sizleri yaratmış olmamızda da aklını kullananlar için dersler vardır. Biz dilersek, gemileri de içindekilerle birlikte sulara gömeriz, kimse yardımlarına gelemez ve kimse de buna mani olamaz. Onları yalnız Biz dilediğimiz süreye kadar yaşatırız.

(Yasin 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.

(Yasin 44)

Osman Okur Meali:

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).

(Yasin 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).

(Yasin 44)

Ömer Öngüt Meali:

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.

(Yasin 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara belli bir süre vermişiz, merhametimizden faydalanarak yaşıyorlar.

(Yasin 44)

Sadık Türkmen Meali:

Ancak, Bizden bir rahmet ve bir süreye kadar faydalanma vardır.

(Yasin 44)

Seyyid Kutub Meali:

Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

(Yasin 44)

Suat Yıldırım Meali:

Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vadeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

(Yasin 44)

Süleyman Ateş Meali:

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

(Yasin 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bizden bir ikram olsun ve bir süreye kadar yararlansınlar diye kurtarırsak başka.

(Yasin 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama onlara acır ve biraz daha yaşatırsak başka...

(Yasin 44)

Şaban Piriş Meali:

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

(Yasin 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar da yaşatma olmak üzere onları koruruz.

(Yasin 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

(Yasin 44)

Ümit Şimşek Meali:

Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.(19)*

(Yasin 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

(Yasin 44)