36. Yasin Suresi / 68.ayet

Biz kime uzun ömür verirsek onun güç ve kuvvetini alarak yaratılışını tersine döndürürüz. Hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

Bknz: (16/70)(22/5)(21/10)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta adeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hala mı akıl etmezler?

(Yasin 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hâlâ bakıp anlamıyorlar mı) Biz kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta (vücut yapısında) onu tersine de çeviriyoruz (ihtiyarlatıp güçten düşürüyoruz) . Yine de akıllarını kullanmayacak (ve gerçeği görmeyecekler) mi?

(Yasin 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Adem Uğur Meali:

Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Ahmet Hulusi Meali:

Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hala akıllarını kullanmazlar mı?

(Yasin 68)

Ahmet Tekin Meali:

Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah'ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Ahmet Varol Meali

Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. [2] Hâlâ akıl etmiyorlar mı?*

(Yasin 68)

Ali Bulaç Meali:

Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah'ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?

(Yasin 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta, onu ters çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Ali Ünal Meali:

Kime uzun bir ömür verirsek, onun tabiatında da (kuvvetten sonra zaaf, bilgiden sonra cahillik, öğrendikten sonra unutkanlık ve bunama gibi) tersyüz olmalar meydana getirebiliriz. Halâ düşünüp akletmiyecekler mi?

(Yasin 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu kâfirler akıl etmiyorlar mı? (Her şeyin bir sonu vardır.) Kimi yaşlandırsak, şeklini tersyüz ediyoruz (güzellik çirkinliğe, kuvvet zaafa, akıl bunamaya dönüşür.) Ve düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Bekir Sadak Meali:

Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi?

(Yasin 68)

Besim Atalay Meali:

Kimi uzun yaşatırsak, yaratılışta onun başın iğiyoruz, düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Celal Yıldırım Meali:

Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

(Yasin 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?

(Yasin 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?

(Yasin 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hala düşünmeyecekler mi?

(Yasin 68)

Diyanet Vakfı Meali:

Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Edip Yüksel Meali:

Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

(Yasin 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hala da akıllanmıyacaklar mı?

(Yasin 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Erhan Aktaş Meali:

Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.[1] Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

1)Yaşlandıkça sahip olduğu güç azalmaya başlar.

(Yasin 68)

Gültekin Onan Meali:

Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?

(Yasin 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz kime uzun ömür verirsek, oluşturuluşta onu tersine çeviririz/ tepesi üstü dikeriz. Buna rağmen hâlâ akıllanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kimin ömrünü uzatmışsak, yaratılışta onu baş aşağı (güçten sonra zayıflığa, ömrün en güzel çağından en kötü çağına) çevirmişizdir. (Öyleyse ileride yaparım diye sorumluluklarını ertelemesinler. Güç ve kuvvetleri yerindeyken, Allah’a layıkıyla kulluk etsinler.) Akletmiyorlar mı?

(Yasin 68)

Harun Yıldırım Meali:

Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Hasan Basri Çantay:

Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?

(Yasin 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?

(Yasin 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kime ömür verirsek, onu yaratılış konusunda baş aşağı çeviririz. Artık, akıl etmiyorlar mı?

(Yasin 68)

Hüseyin Atay Meali:

Kimin ömrünü uzatırsak onun yaratılışını tersine çevirmiş oluruz. Akıllarını kullanmazlar mı?

(Yasin 68)

İbni Kesir Meali:

Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?

(Yasin 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz, kime yaşaması için ömür vermişsek, yaratılışta onun hiçbir şeyini eksik tutmayız. Akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi?

(Yasin 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz kimi uzun yaşatırsak onun belini bükeriz. Bunu düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Kadri Çelik Meali:

Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Mahmut Kısa Meali:

Biz bir kimsenin ömrünü uzatırsak, yaşlandıkça onun güç ve yeteneklerini azaltarak yaratılışını tersine çeviririz; şimdi hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı? Güç ve kudretin yalnızca Allah’a ait olduğunu idrâk edip O’na kul olmayacaklar mı? Yoksa onlar, bu yüce Kitabın Muhammed’e şeytanlar tarafından ilham edilen bir söz yahut onun hayal dünyasının ürünü bir şiir olduğunu mu söylüyorlar? Oysa onlar da gâyet iyi bilirler ki:

(Yasin 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça kime uzun ömür verirsek, yaratılışta tersine çeviririz. Hala mı akıl etmezler?

(Yasin 68)

Mehmet Türk Meali:

Kimin ömrünü (yaşlandırarak) uzatırsak, onu yaratılışta (ihtiyarlatarak) tersine çeviririz. 1 (Kâfirler bunu) hâlâ anlayamayacaklar mı?*

(Yasin 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

Uzun ömürlü kıldığımız kimsenin, yaratılıştan gelen yeteneklerini zayıflatmaya devam ederiz. Öyleyse onlar, hiç akıl etmezler mi?

(Yasin 68)

Muhammed Esed Meali:

Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?

(Yasin 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta tersine çevirip çocuklaştırırız. Yine de akıllarını işletmezler mi?

(Yasin 68)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz kime uzun ömür verirsek onun güç ve kuvvetini alarak yaratılışını tersine döndürürüz. Hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

Bknz: (16/70) - (22/5) - (21/10)

(Yasin 68)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Biz kimin ömrünü uzatırsak, aynı zamanda ona bahşettiğimiz güç ve yeteneklerini, o yaşlandıkça azaltır, eksiltiriz. O halde yaşamakta olduğunuz bu gerçekleri düşünüp de o zamana erişip elden ayaktan düşmeden, Allah adına yapılan davete icabet ederek kurtulanlardan, ödüle layık olanlardan olmaya gayret edin.

(Yasin 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Osman Okur Meali:

Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

(Yasin 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?

(Yasin 68)

Ömer Öngüt Meali:

Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını başaşağı çeviririz. Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

Uzun ömürlü yaptığımız kimsenin yapısını tersine çevirmişizdir, ‘bunu görüp de’ akıllarını kullanmıyorlar mı!

(Yasin 68)

Sadık Türkmen Meali:

KİME uzun ömür verirsek, yaratılışta onu baş aşağıya (ihtiyacını göremez hale) çeviririz. Yine de akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Seyyid Kutub Meali:

Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Suat Yıldırım Meali:

Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hala akıllanmazlar mı?

(Yasin 68)

Süleyman Ateş Meali:

Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz[1]; hiç akıllanmıyorlar mı?

1)Yaşlandıkça gücünü kaybeder.

(Yasin 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kimin ömrünü uzatırsak, onun güç ve yeteneklerini zayıflatırız. Buna rağmen akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Şaban Piriş Meali:

Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Talat Koçyiğit Meali:

Kime uzun ömür vermişsek, onun yaratılışını ters çevirmişizdir. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

(Yasin 68)

Tefhimul Kuran Meali:

Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

(Yasin 68)

Ümit Şimşek Meali:

Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz.(22) Hiç akıl edemiyorlar mı?*

(Yasin 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hala akıllarını işletmiyorlar mı?

(Yasin 68)