36. Yasin Suresi / 8.ayet

Sanki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişiz de bir türlü başlarını eğemiyorlar.

Bknz: (6/111)(7/101)(10/96)»(10/97)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta çenelerine kenetlendi lalelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar.

(Yasin 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan manevi) demir halkalar-kelepçeler geçirdik; bu yüzden başları (gaflet, cehalet ve enaniyet gururuyla) yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların boyunlarına esaret, ceza ve azap olsun diye, çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik de, burunları yukarı, gözleri aşağı somurtup kalmışlardır.

(Yasin 8)

Adem Uğur Meali:

Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!

(Yasin 8)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onların boyunlarına demir halkalar, lâleler geçirdik. Halkalar çenelerine dayanır. Bu yüzden burunları yukarda, gözlerini yere dikip somurtmuş kalmışlardır.

(Yasin 8)

Ahmet Varol Meali

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.*

(Yasin 8)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü biz, o kâfirlerin boyunlarına bağlar geçirmişiz ki, bunlar çenelerine dayanmıştır da başları yukarı kalkık bulunuyorlar. (Artık hak tarafına başlarını çeviripte boyun eğmezler.)

(Yasin 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Boyunlarından çenelerine değin halkalar geçirdik; bu yüzden, kafaları yukarıya dikilmiştir.

(Yasin 8)

Ali Ünal Meali:

Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik; çenelerine dayanan o halkalar sebebiyle başları yukarı doğru çivilenmiş gibidir.

(Yasin 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz, onların boyunlarına tasmalar geçirdik. O tasmalar çenelerine kadardır; onları öyle sıkar ki yere bakamazlar.*

(Yasin 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Bekir Sadak Meali:

Boyunlarina, cenelerine kadar varan demir halkalar gecirmisizdir, bunun icin baslari yukari kalkiktir.

(Yasin 8)

Besim Atalay Meali:

Biz onların boyunlarına, çenelerine değin halkalar geçirdik, başlarını eğemezler !

(Yasin 8)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine dayanacak şekilde demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarıya kalkıktır.

(Yasin 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz, (kötü niyetlerinden ve isyanlarından dolayı) onların boyunlarına çenelere kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu sebeple başları (ve burunları) yukarıya kalkıktır (hakka boyun eğmezler).

(Yasin 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.

(Yasin 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.  *

(Yasin 8)

Edip Yüksel Meali:

Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.

(Yasin 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü biz onların boyunlarına kelepçekler geçirmişiz, onlar çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı gözleri aşağı somurtmaktadırlar

(Yasin 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Biz, onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz de onlar, çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.

(Yasin 8)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.[1]

1)Bu durum, uyarılara karşılık inatla direnen ‘inatçı ve büyüklenen kimselerin bir tiplemesidir.' Onlar büyüklenirlerken de başlarını hep kalkık tutarlardı.

(Yasin 8)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz ki Biz, onların boyunlarının içinde demir halkalar geçirdik. Öyle ki onlar çenelerine kadardır. Böylece onlar burunları yukarı kaldırılmış olanlardır.

(Yasin 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz, onların boyunlarına çenelerine kadar olan demir halkalar geçirdik, başları dik vaziyettedir.

(Yasin 8)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle laleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.

(Yasin 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki biz onların boyunlarına halkalar geçirdik; öyle ki o (demir halkalar)çenelerine kadar (dayanmış)tır; bu yüzden onlar başları yukarı kalkık kimselerdir.

(Yasin 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, onların boyunlarında kelepçeler meydana getirdik, artık o [kelepçeler] çenelerine kadardır. Artık, onlar başları havadadır.

(Yasin 8)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir. Bunun için başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların çenelerine kadar boyunlarına geçecek halkalar hazırladık ki, kafalarını dik tutsunlar.

(Yasin 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar halkalar (zincirler) kıldık (geçirdik). Bu sebeple onlar, başları yukarı kaldırılmış olanlardır.

(Yasin 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz de onların boyunlarına demir kangallar geçirdik, bu kangallar onların çenelerine kadar dayandı da artık başları dikile kaldı.

(Yasin 8)

Kadri Çelik Meali:

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıklardır.

(Yasin 8)

Mahmut Kısa Meali:

Biz onların boyunlarına, ta çenelerine kadar dayanan bireysel ve sosyal kelepçeler geçirmişizdir; işte bu yüzden burunları havada, başları yukarı kalkıktır. Gözlerini kör eden kibir ve inatları, hemen önlerindeki hakikati görmelerine ve Allah’ın hükmüne boyun eğmelerine mâni olmaktadır. Ayrıca;

(Yasin 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nicelerinin boyunlarına ve çenelerine uzanan halkalar geçirdik, böylece başları kalkıktır.

(Yasin 8)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten Biz, o (inanmayan)ların boyunlarına, çenelerine kadar (dayanan) demir halkalar1 geçirdik de;2 bu yüzden başları yukarı, gözleri aşağı, somurtup dururlar.*

(Yasin 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Onun için kafalarını yukarı kaldırıyorlar.

(Yasin 8)

Muhammed Esed Meali:

Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;

(Yasin 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz ki, onların boyunlarına boyunduruklar geçirdik. O boyunduruklar çenelerine dayanır. Bu yüzden başları yukarıya kalkıktır.

(Yasin 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Sanki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişiz de bir türlü başlarını eğemiyorlar.

Bknz: (6/111) - (7/101) - (10/96)»(10/97)

(Yasin 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-10 Allah adına, Peygamber’in Kur’an ile yapmakta olduğu davete inatla karşı çıkıp müşrik kalmakta direnenler için, Allah’ın azap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Böylelerinin Allah’ın davetine boyun eğmemek için sanki boyunlarına demirden tasmalar geçirilmiş, yahut gerçeği görmemeleri için önlerine ve arkalarına setler çekilmiş ya da gözlerine perdeler inmiş de göremez olmuşlar. Bunları ne kadar uyarsan da fark etmez, iman etmezler.

(Yasin 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.

(Yasin 8)

Osman Okur Meali:

Sanki boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirdik de başları yukarı kalkıkdır. (yani kibirlidirler).

(Yasin 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişizdir, tâ ki onların çenelerine kadar dayanmıştır. Artık onlar başları yukarı kaldırılmış, gözleri aşağıya çevrilmiş kimselerdir, bir şey görüp anlayamazlar.

(Yasin 8)

Ömer Öngüt Meali:

Gerçekten biz onların boyunlarına demir halkalar geçirdik. O halkalar çenelerine kadar dayanmıştır. Onun için kafaları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir. Bu yüzden, kafaları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Sadık Türkmen Meali:

Sanki onların boyunlarında, çenelerinde halkalar var, kafaları kalkık, kibirlidirler.

(Yasin 8)

Seyyid Kutub Meali:

Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

(Yasin 8)

Suat Yıldırım Meali:

Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.

(Yasin 8)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

(Yasin 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sanki boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar takmışız da, başlarını eğemiyorlar.

(Yasin 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların boynuna, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Şaban Piriş Meali:

Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.

(Yasin 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar varan halkalar geçirmişizdir: bu itibarla başları kalkıktır.

(Yasin 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onların boyunlarına öyle boyunduruklar geçirdik ki, çenelerine dayanır da başları havaya dikili kalır.(3)*

(Yasin 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.

(Yasin 8)