51. Zariyat Suresi / 47.ayet
- « Zariyat 46
- Zariyat 47
- Zariyat 48 »
Zariyat 47 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
(Zariyat 47)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz göğü ‘büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)
(Zariyat 47)Abdullah Parlıyan Meali:
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
(Zariyat 47)Ahmet Hulusi Meali:
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
(Zariyat 47)Ahmet Tekin Meali:
Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
(Zariyat 47)Ali Bulaç Meali:
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
(Zariyat 47)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
(Zariyat 47)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve gök; onu, büyük gücümüzle kurduk. Kuşkusuz, Biz, Genişleticiyiz.[452]
452)İşte, bir bilgi ayeti: Amerikalı gökbilimci Vesto Slipher, gökcisimlerinin dünyadan hızla uzaklaştığını ilk ke.[1912] yılında gözlemledi. Amerikalı ünlü gökbilimci Edwin Hubble ise gökcisimlerinin dünyadan uzaklaşmadığını ve hızlarının uzaklıkları ile orantılı olduğunu[1929] yılında saptadı. Bu bulgular, kütle çekiminin etkisiyle evrenlerin sürekli genişlediği sonucunu ortaya çıkardı.
Ali Ünal Meali:
Göğe gelince: onu çok sağlam bir şekilde bina ettik; Biz çok geniş bir kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
(Zariyat 47)Bahaeddin Sağlam Meali:
Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)*
(Zariyat 47)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
(Zariyat 47)Celal Yıldırım Meali:
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
(Zariyat 47)Cemal Külünkoğlu Meali:
Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.*
(Zariyat 47)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
(Zariyat 47)Diyanet Vakfı Meali:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. *
(Zariyat 47)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
(Zariyat 47)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
(Zariyat 47)Erhan Aktaş Meali:
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biz'iz.
1)Gücümüzle, irademizle.
Gültekin Onan Meali:
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
(Zariyat 47)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve sema; Biz onu kudretle/ sağlamca bina ettik. Hiç şüphesiz Biz, genişleticileriz.
(Zariyat 47)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göğü büyük bir kuvvetle bina ettik. Ve biz, onu genişleticileriz.
(Zariyat 47)Harun Yıldırım Meali:
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
(Zariyat 47)Hasan Basri Çantay:
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
(Zariyat 47)Hayrat Neşriyat Meali:
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
(Zariyat 47)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gök, gerçekten biz genişletici¹ olarak,² onu bir el [güç] ile bina ettik.
(Zariyat 47)İskender Ali Mihr Meali:
Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
(Zariyat 47)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz göğü kendi gücümüzle yarattık. Çünkü Bizim gücümüz kesenkes her nesneye yeter.
(Zariyat 47)Kadri Çelik Meali:
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
(Zariyat 47)Mahmut Kısa Meali:
Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!
(Zariyat 47)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte göğü büyük kudretle Biz sapasağlam inşa ettik. Onu genişleten de bizizdir.
(Zariyat 47)Mehmet Türk Meali:
Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.1 *
(Zariyat 47)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz gökleri (özel bir) kudretle yarattık. Şüphesiz Biz (ona) genişlik vereniz. (Kur’an-ı Kerim’in yüzlerce sene önce açıkladığı bu gerçeği, yani bu kâinatın her an genişlemekte olduğu gerçeğini, bilginlerimiz daha yeni keşfetmişlerdir.)
(Zariyat 47)Muhammed Esed Meali:
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
(Zariyat 47)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Göğü kendi gücümüzle biz kurduk ve biz onu genişletmekteyiz.
(Zariyat 47)Mustafa Çavdar Meali:
Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. (Zariyat 47)Mustafa Çevik Meali:
47-49 Gökyüzüne bakıp da, Bizim onu nasıl inşa etmiş olduğumuzu, nizamını nasıl oluşturup hangi yasalara bağlayıp yönettiğimizi bir düşünün. Belki o zaman bizim ilmimizin ve kudretimizin sınırsızlığını, yarattıklarımız üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisinin yalnız Bize ait olduğunu anlayıp kavrarsınız. Yeryüzünü tüm güzellikleriyle yayıp, döşeyen Biziz. Orada her şeyi de çift çift yarattık. Bütün bunlar aklını kullanıp düşünenler için, Allah’ın kurduğu nizamların mükemmel işleyişini gösteren apaçık delillerdir.
(Zariyat 47)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
(Zariyat 47)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
(Zariyat 47)Ömer Öngüt Meali:
Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
(Zariyat 47)Ömer Sevinçgül Meali:
Göğü elimizle ‘sınırsız gücümüzle’ biz kurduk, elbet genişleticiyiz de.
(Zariyat 47)Sadık Türkmen Meali:
EVRENİ/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
(Zariyat 47)Suat Yıldırım Meali:
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
(Zariyat 47)Süleyman Ateş Meali:
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
(Zariyat 47)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bütün evreni Biz yaratıp düzenledik. Çünkü Bizim her şeye gücümüz yeter.
(Zariyat 47)Tefhimul Kuran Meali:
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
(Zariyat 47)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
(Zariyat 47)