19. Meryem Suresi / 52.ayet

Vaktiyle Sina dağının sağ yamacından biz ona seslenmiş ve vahyimizi iletmek için onu yaklaştırmıştık.

Bknz: (2/47)»(2/74)(7/103)»(7/156)(27/7)»(27/14)(28/3)»(28/84)(40/28)»(40/47)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 52 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.

(Meryem 52)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ona, Tûr'un sağ yanından seslenip (çağırmış) ve onu (kendisiyle) gizlice (vasıtasız) söyleşmek için (manevi mertebeye) yakınlaştırıvermiştik.

(Meryem 52)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Adem Uğur Meali:

Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Ahmet Hulusi Meali:

Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.

(Meryem 52)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ'ya Tur'un sağ tarafından seslendik. Fısıldaşan kimse kadar onu kendimize yaklaştırdık.*

(Meryem 52)

Ahmet Varol Meali

Biz ona Tur'un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Ali Bulaç Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz Mûsa'ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.

(Meryem 52)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dağın sağ tarafından, Ona seslendik. Ve konuşmak için, Onu yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Ali Ünal Meali:

Biz O’na Tur Dağı’nın sağ tarafından seslenmiş ve kendisiyle hususi konuşmak üzere O’nu huzurumuza almıştık.

(Meryem 52)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Ve özel konuşmak için kendimize yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Bekir Sadak Meali:

Ona Tur'un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik.

(Meryem 52)

Besim Atalay Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından çağırdı, yakarmış olduğundan onu yakınlaştırdı

(Meryem 52)

Celal Yıldırım Meali:

Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani ona Tur Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Diyanet Vakfı Meali:

Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Edip Yüksel Meali:

Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik

(Meryem 52)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.

(Meryem 52)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Gültekin Onan Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz o'na en uğurlu Tûr'un yan tarafından seslendik ve o'nu özel bir konuşmada bulunmak üzere yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ona Tur’un sağ tarafından seslendik ve onu, kendisiyle gizli konuşmak için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Harun Yıldırım Meali:

Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Hasan Basri Çantay:

Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.

(Meryem 52)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ona, sağ taraf olan Tur'un yanından seslendik ve onu gizli konuşmaya yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Hüseyin Atay Meali:

Ve ona, Dağ’ın sağ yanında seslenmiş ve özel bir konuşma için onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

İbni Kesir Meali:

Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.

(Meryem 52)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz Musa'ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.

(Meryem 52)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık.

(Meryem 52)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz Musa'ya Sina Dağı'nın sağ yamacından ünledik. Gizlice konuşmak için onu kendimize yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Kadri Çelik Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Mahmut Kısa Meali:

Hani Mûsâ Medyen’den Mısır’a dönerken, ona o bereketlerle dolu Sînâ dağının sağ tarafından seslenmiş ve kendisini farklı ve özel bir konuşma için huzurumuza yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eşsiz özel konuşma için onu yaklaştırdık. Ona Tur'un sağından seslendik.

(Meryem 52)

Mehmet Türk Meali:

Ona dağ1 tarafından (yani) sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) vasıtasız olarak konuşmak üzere kendimize yakınlaştırdık.*

(Meryem 52)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz (ona,) Tûr’un sağ tarafından seslendik ve (sırlarımızı gizlice) fısıldayarak, onu kendimize yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Muhammed Esed Meali:

Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;

(Meryem 52)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ona Tur Dağının sağ yanından seslenmiş ve onu, kendisiyle fısıldaşarak konuşacak kadar yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Mustafa Çavdar Meali:

Vaktiyle Sina dağının sağ yamacından biz ona seslenmiş ve vahyimizi iletmek için onu yaklaştırmıştık.

Bknz: (2/47)»(2/74) - (7/103)»(7/156) - (27/7)»(27/14) - (28/3)»(28/84) - (40/28)»(40/47)

(Meryem 52)

Mustafa Çevik Meali:

52-53 Vaktiyle Biz, Musa’yı kendisiyle konuşacak kadar yakınlaştırıp, Sina Dağı’nın sağ yanından ona seslenmiş ve kardeşi Harun’u da peygamber olarak yardımcı tayin edip, her ikisini de insanları doğruya davet eden elçiler kılmıştık.

(Meryem 52)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Osman Okur Meali:

Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Ömer Öngüt Meali:

Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ona, Tûr dağının sağ yamacından seslendik. Özel bir konuşma için yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Sadık Türkmen Meali:

Ona Tûr’un (Sina Dağı’nın) sağ tarafından seslendik ve özel konuşmak için onu yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Seyyid Kutub Meali:

Ona Tur'un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.

(Meryem 52)

Suat Yıldırım Meali:

Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.

(Meryem 52)

Süleyman Ateş Meali:

Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.

(Meryem 52)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ona, Tur'un (Sina Dağı'nın) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ona Sina Dağı'nın sağ tarafından seslenmiş ve özel olarak konuşmak için onu Kendimize yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Şaban Piriş Meali:

O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Talat Koçyiğit Meali:

Ona, Tûr'un sağ tarafından seslenmiş, onunla vasıtasız konuşmak için kendimize onu yaklaştırmıştık.

(Meryem 52)

Tefhimul Kuran Meali:

Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

(Meryem 52)

Ümit Şimşek Meali:

Ona Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve Bizimle doğrudan konuşması için onu huzurumuza almıştık.

(Meryem 52)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona Tur'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

(Meryem 52)