19. Meryem Suresi / 98.ayet
Meryem 98 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tanesinin olsun, sesini işitiyor musun?
(Meryem 98)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz onlardan önce nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdi artık) onlardan hiçbirinin (varlığını) hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun? (İşte bunlar gibi, şimdiki inkârcı, isyancı ve münafık topluluklar da yakında helak olup yıkıma uğrayacak ve cezalarını çekeceklerdir.)
(Meryem 98)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlardan önce nice toplumları helak ettik, şimdi bunlardan hiçbirini görüyor, yahut derinden bir iniltileri olsun işitiyor musun?
(Meryem 98)Adem Uğur Meali:
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Ahmet Hulusi Meali:
Onlardan önce de nice nesilleri helak ettik... Onlardan herhangi birini hissediyor yahut onların fısıltılarını işitiyor musun?
(Meryem 98)Ahmet Tekin Meali:
Biz, peygamberleri yalanlamaları sebebiyle onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Bunları da helâk etmeye gücümüz ye-ter. Sen, onların herhangi birinden, bir varlık emaresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Ahmet Varol Meali
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan birini hissediyor veya bir fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Ali Bulaç Meali:
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hem onlardan (ey Rasûlüm, senin kavminden) önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
(Meryem 98)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Hiçbirini sezinliyor musun? Veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Ali Ünal Meali:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi o nesillerden varlığını hissettiğin veya sesini duyduğun tek bir kişi olsun var mıdır?
(Meryem 98)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlardan önce nice çağları helak ettik. Onlardan kimseyi hissediyor musun? Veya cılız da olsa, onlardan bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Bayraktar Bayraklı Meali:
Çünkü onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen, onlardan herhangi birinden bir varlık işareti hissedebiliyor veya onlara ait cılız bir ses işitebiliyor musun?
(Meryem 98)Bekir Sadak Meali:
Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun?*
(Meryem 98)Besim Atalay Meali:
Onlardan önce, nice nice, nesilleri yokettik, onlardan kimseyi tanır mısın sen? Ya da ünlerini işitir misin?
(Meryem 98)Celal Yıldırım Meali:
Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun ?
(Meryem 98)Cemal Külünkoğlu Meali:
Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yok ettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor ya da onlardan gelen en küçük bir ses duyuyor musun?
(Meryem 98)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?*
(Meryem 98)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
(Meryem 98)Diyanet Vakfı Meali:
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Edip Yüksel Meali:
Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
(Meryem 98)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem onlardan evvel nice karn helak ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yahud gizli bir seslerini işitiyor musun?
(Meryem 98)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun?
(Meryem 98)Erhan Aktaş Meali:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan herhangi birilerinin varlığını hissediyor musun? Veya onlardan en küçük bir ses duyabiliyor musun?
(Meryem 98)Gültekin Onan Meali:
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz onlardan önce nice nesilleri değişime/yıkıma uğrattık. Onlardan herhangi bir kimse hissediyor musun? Yahut onlara ait hafif bir ses duyuyor musun?
(Meryem 98)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlardan önce nice kavimleri helak ettik. Onlardan birini hissediyor ya da gizlice yaptıkları konuşmaları duyuyor musun?
(Meryem 98)Harun Yıldırım Meali:
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Hasan Basri Çantay:
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun?
(Meryem 98)Hayrat Neşriyat Meali:
(Biz) onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. Şimdi kendilerinden hiçbir kimseyi hissediyor veya onların hafif bir sesini (olsun) işitiyor musun?
(Meryem 98)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendilerinden önce kaç nesil helak ettik... Onlardan herhangi birini hissediyor veya onlar için gizli bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Hüseyin Atay Meali:
Ve bunlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya hiçbir tıkırtı işitiyor musun?
(Meryem 98)İbni Kesir Meali:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlardan önce nice toplulukları yok ettik. Şimdi onlardan birisini hissedebiliyor musun, veya onlardan fısıltı da olsa bir ses işitebiliyor musun?
(Meryem 98)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Onlardan birini görüyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun?
(Meryem 98)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz onlardan önce nice nice soyları yok ettik. Şimdi sen onlardan hiçbirini görüyor musun, onlardan hiçbirinin sesini işitiyor musun?
(Meryem 98)Kadri Çelik Meali:
Biz, onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık; (şimdi) onlardan hiç birini hissediyor veya onlara ait en küçük bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Mahmut Kısa Meali:
Biz, onlardan önce gelip geçen nice günahkâr toplulukları helâk ettik; şimdi onlardan geriye kalan bir tek kişi görebiliyor, yâhut onlara ait bir fısıltı, bir ses duyabiliyor musun?
(Meryem 98)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhakkak daha önce nicelerini helak ettik. Hiç hissediyor ve seslerini işitiyor musun?
(Meryem 98)Mehmet Türk Meali:
(Ve) Bizim, onlardan önce helâk ettiğimiz nesillerin herhangi birinden (şimdi bir varlık) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor veya onların bir fısıltısını işitiyor musun?
(Meryem 98)Muhammed Esed Meali:
çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun?
(Meryem 98)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Biz onlardan önce de nice kuşakları yok ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
(Meryem 98)Mustafa Çavdar Meali:
Oysa biz onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen onlardan herhangi birisinin varlığını hissediyor veya sesini sedasını işitiyor musun?Bknz: (11/120) - (12/111) - (14/44)»(14/45) - (20/128) - (32/26) - (37/108)»(37/129)
(Meryem 98)Mustafa Çevik Meali:
Biz bu inkârcılardan önce de onlar gibi nice kavimleri helak ettik. Şimdi onların varlığından hiç söz ediliyor ya da onlardan hiç ses seda geliyor mu?
(Meryem 98)Mustafa İslamoğlu Meali:
Zira Biz onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişizdir: sen onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor, ya da onların ardından bir tek çıtırtı olsun duyabiliyor musun?
(Meryem 98)Osman Okur Meali:
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Ömer Öngüt Meali:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan birinin olsun varlığını hissedebiliyor ya da seslerini işitebiliyor musun?
(Meryem 98)Sadık Türkmen Meali:
Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik, onlardan hiçbirini hissedip görüyor musun? Veya onlara ait bir fısıltı işitiyor musun
(Meryem 98)Seyyid Kutub Meali:
Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu?
(Meryem 98)Suat Yıldırım Meali:
Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır?
(Meryem 98)Süleyman Ateş Meali:
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
(Meryem 98)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlardan önce nice nesilleri etkisizleştirdik. Şimdi onlardan birini hissedebiliyor veya onların bir kıpırdamasını işitiyor musun?
(Meryem 98)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlardan önce nice nesli yok ettik. Şimdi onların hiçbirini görüyor yahut fısıltısını duyuyor musun?
(Meryem 98)Şaban Piriş Meali:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun?
(Meryem 98)Talat Koçyiğit Meali:
Onlardan önce de nice nesilleri helak etmiştik Hiç onlardan birini duyuyor, yahut onlara âit gizli bir ses işitiyor musun?
(Meryem 98)Tefhimul Kuran Meali:
Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun?
(Meryem 98)Ümit Şimşek Meali:
Onlardan önce de Biz nice nesiller helâk ettik. Şimdi onlardan, gördüğün, yahut fısıltısını işittiğin birileri var mı?
(Meryem 98)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helak ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?
(Meryem 98)