20. Taha Suresi / 12.ayet

– Benim ben, senin Rabbin. Çıkar ayakkabılarını! Çünkü şu an sen kutsal vadide, Tuva’dasın!

Bknz: (27/7)»(27/13)(28/29)»(28/36)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen.

(Taha 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Nalınlarını (pabuçlarını) çıkar (ve nefsi-dünyevi bağımlılıklarını bırak da öyle gel) ; çünkü sen, kutsal olan Tuva vadisindesin!” (şeklinde seslenildi.)

(Taha 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar, çünkü sen, kutsal vadi Tuvâ'dasın.

(Taha 12)

Adem Uğur Meali:

Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!

(Taha 12)

Ahmet Hulusi Meali:

"Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"

(Taha 12)

Ahmet Tekin Meali:

“Ben, senin Rabbin, benim. Hemen sandaletlerini çıkar. Sen kutsal Tuvâ vâdisindesin.”*

(Taha 12)

Ahmet Varol Meali

"Ben, şüphesiz senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Sen kutsal vadi olan Tuva'dasın.

(Taha 12)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

(Taha 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva'dasın.”

(Taha 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"[245]

245)"Kutsal Vadi Tuva" tanımlaması, kimi çevirilerde, "İki kez kutlu kılınmış vadi" veya "İki kez temizlenmiş vadi" biçiminde çevrilmiştir. Bu terim, 79:16 ayetinde de bildirilmiştir.

(Taha 12)

Ali Ünal Meali:

“Bil ki, Ben senin Rabbinim; şimdi pabuçlarını çıkar; çünkü mukaddes Tuva Vadisi’nde bulunuyorsun.

(Taha 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Şüphesiz Ben, senin Rabbin ve sahibinim. Artık ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, mukaddes bir vadi olan Tuva’dasın.

(Taha 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"

(Taha 12)

Bekir Sadak Meali:

«Ben suphesiz senin Rabbinim; ayagindakileri cikar; cunku sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasin.»

(Taha 12)

Besim Atalay Meali:

11,12. Oraya vardığında, «Ben senin Tanrınım, çıkar ayakkaplarını, Kutsal Tuvâ deresinde bulunuyorsun!» diye hemen bir ses geldi Musa'ya

(Taha 12)

Celal Yıldırım Meali:

(11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr'da bulunuyorsun.

(Taha 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

11,12. Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın.” *

(Taha 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın."

(Taha 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."

(Taha 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!

(Taha 12)

Edip Yüksel Meali:

'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'

(Taha 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın

(Taha 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!

(Taha 12)

Erhan Aktaş Meali:

Ben senin Rabb'inim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuvada'sın.[2]

1)"Ayakkabılarını/nalınlarını çıkar" bir deyimdir. Ve bu deyim, sana ayak bağı olan, seni yolundan alı koyan, sana yük olan şeylerden kurtul anlamına gelmektedir. Zira Musa'nın nebilik süreci başlamaktadır. Eşinden boşanmışlar için "nalınlarından kurtuldu" deyimi de ayak bağlarından, yükten kurtuldu anlamına gelmektedir.
2)Tertemiz bir yoldasın.

(Taha 12)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

(Taha 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ben, senin Rabbin olan Benim. Hemen yakınlarını ve mallarını burada bırak, şüphesiz sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın/iki kere temizlenmiş bir vadidesin.

(Taha 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki ben, (evet) ben, senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, mukaddes vadide, Tuva’dasın.”

(Taha 12)

Harun Yıldırım Meali:

Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!

(Taha 12)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.

(Taha 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Muhakkak ki ben, senin Rabbinim; haydi pabuçlarını çıkar! Çünki sen, mukaddes vâdi Tuvâdasın!”

(Taha 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(11-14) Ona [ateşe] gelince, kendisine seslenildi: Ey Musa! Gerçekten ben (evet!) ben RAB'binim. Artık, ayakkabılarını¹ çıkar, gerçekten sen, kutsanmış vadi olan Tuva'dasın. Ben seni özel olarak seçtim. Artık, vahiy edilene kulak ver. Gerçekten ben, benden başka hiçbir Tanrı olmayan Allah'ım. O halde bana kulluk et ve hatırlatmam(zikrim) için namazı sürekli olarak gereğince kıl.

(Taha 12)

Hüseyin Atay Meali:

11-12 Ateşin yanına gelince, seslenildi: "Ey Musa! Şüphesiz, Ben senin Rabbinim, ayağındakileri çıkar. Çünkü kutsala bürünmüş bir deredesin.

(Taha 12)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.

(Taha 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi, Tuva dasın.”

(Taha 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Şimdi pabuçlarını çıkar. Şüphesiz sen, mukaddes vadi Tuva’dasın.

(Taha 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«İşte Ben senin çalabınım. Durma, ayaklarını çıkar. Çünkü şimdi sen kutsal Tuva deresindesin.

(Taha 12)

Kadri Çelik Meali:

“Gerçekten ben, (evet sadece) ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın.”*

(Taha 12)

Mahmut Kısa Meali:

“Ben, evet Ben senin Rabb’inim! Öyleyse çıkar ayakkabılarını, çünkü şu an Sînâ dağının eteklerindeki Tuvâ’da, o kutsal vadide, yüce bir makâmın huzurunda bulunuyorsun!

(Taha 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakikat ki, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva'dasındır.

(Taha 12)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Gerçekten Ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuvâ1 vadisindesin.”*

(Taha 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkart. Sen, şüphesiz kutsal Tuvâ vadisindesin.

(Taha 12)

Muhammed Esed Meali:

"Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.

(Taha 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü kutsal vadi Tuva'dasm."

(Taha 12)

Mustafa Çavdar Meali:

– Benim ben, senin Rabbin. Çıkar ayakkabılarını! Çünkü şu an sen kutsal vadide, Tuva’dasın!

Bknz: (27/7)»(27/13) - (28/29)»(28/36)

(Taha 12)

Mustafa Çevik Meali:

11-20 Musa ateşe yaklaşınca ona şöyle seslenildi: “Ey Musa! Ben senin Rabbinim, ayakkabılarını çıkar, çünkü kutsal kılınmış Tuva Vadisi’nde bulunuyorsun. Seni peygamber olarak seçtim. Şimdi sana vahyedilecek olanları dikkatlice dinle. Kâinatı ve içindekileri yaratan, nizamlarını kurup yasalarını oluşturan gerçek İlah Benim, o itibarla sen de Bana itaat et, bu gerçeğe uygun yaşamak için de namaz kıl. Gerçek şu ki Son Saat gelip kâinat yok edilecek ve ardından da insanlar yeniden diriltilip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşamış olduklarından hesaba çekilecek, hak ettiklerinin karşılığını görecekler. Son Saat’in vaktini kimseye bildirmedim. Onun geleceğine inanmayan, kendi boş arzu ve isteklerinin peşinden koşanlar, sakın seni bu konuda yanıltıp, aldatmasın. Yoksa sen de hüsrana uğrayanlardan olursun.” dedikten sonra da Allah sözlerine şöyle devam etti. “Ey Musa! O sağ elindeki nedir?” Musa da “O benim asamdır. Yorulunca buna dayanırım, onunla hayvanlarım için ağaçlardan yaprak çırpar ve yine onunla başka işler de yaparım.” dedi. Sonra da Allah Musa’ya, “Şimdi onu yere bırak, ey Musa!” dedi. Musa da elindeki asasını yere bırakınca, asa hızla hareket eden bir yılana dönüştü.

(Taha 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!

(Taha 12)

Osman Okur Meali:

"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

(Taha 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şüphe yok Ben'im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ'dasın.»

(Taha 12)

Ömer Öngüt Meali:

“Ben senin Rabbinim. Ayağındakileri çıkar. Zira sen mukaddes vâdide, Tuvâ'dasın. ”

(Taha 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen, iki kez kutsandın!

(Taha 12)

Sadık Türkmen Meali:

“Şüphesiz Ben, Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar, çünkü sen mukaddes vadide Tuvâ’dasın.

(Taha 12)

Seyyid Kutub Meali:

Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi'nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.

(Taha 12)

Suat Yıldırım Meali:

"Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"

(Taha 12)

Süleyman Ateş Meali:

"Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."

(Taha 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Ben, evet ben! Senin Rabbinim[1]. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.

1)Sahibinim

(Taha 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-12) Oraya vardığında ona şöyle seslenildi: "Ey Musa! Ben senin Rabbinim. Ayağındakileri çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuvâ'dasın."

(Taha 12)

Şaban Piriş Meali:

Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.

(Taha 12)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ben, senin Rabbınım! Pabuçlarını çıkar; sen, mukaddes vadide, Tuvâ'dasın."

(Taha 12)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın.»

(Taha 12)

Ümit Şimşek Meali:

“Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü kutsal vâdi Tuvâ'dasın.

(Taha 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

(Taha 12)