21. Enbiya Suresi / 13.ayet
Enbiya 13 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
"Uzaklaşıp-kaçmayın, (tepinip durmayın!) içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz" (diye uyarılmışlardı).
(Enbiya 13)Abdullah Parlıyan Meali:
Boşuna kaçmayın, bol bol verilip içinde şımardığınız nimetlere ve yurtlanıza dönün. Çünkü siz yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz. Böylece kaybettiklerini anlarlar da
(Enbiya 13)Adem Uğur Meali:
Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!
(Enbiya 13)Ahmet Hulusi Meali:
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
(Enbiya 13)Ahmet Tekin Meali:
“Yılgın vaziyette, vasıtalarınıza binip topuklayarak kaçmayın. Size verilen nimetlere, refaha, yurtlarınıza dönün. Bunlar hesaba çekilmenize vesile olacak.”
(Enbiya 13)Ahmet Varol Meali
"Kaçmayın, size sağlanan refaha ve yurtlarınıza dönün. Olur ki sorguya çekilirsiniz."
(Enbiya 13)Ali Bulaç Meali:
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
(Enbiya 13)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.”
(Enbiya 13)Ali Rıza Sefa Meali:
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
(Enbiya 13)Ali Ünal Meali:
“Hayır, kaçmayın! Dönün o içine gömülüp şımardığınız refah ve konfora, o meskenlerinize(!) Dönün ki, bakarsınız, fakirler ve ihtiyaç sahipleri bir şey istemek için başınıza üşüşür, size bir şey danışmak, bir şey sormak için gelenler olur..(!)”
(Enbiya 13)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Biz:) “Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Çünkü sorguya çekileceksiniz” (dedik.)
(Enbiya 13)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
(Enbiya 13)Bekir Sadak Meali:
"Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurdlariniza donun, elbette sorguya cekileceksiniz» dedik.
(Enbiya 13)Besim Atalay Meali:
Savuşmayın, dönün geçindiğiniz yere, dönünüz evinize, olur ki sorulursuz
(Enbiya 13)Celal Yıldırım Meali:
Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Onlara:) “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü siz sorguya çekileceksiniz” (denildi).
(Enbiya 13)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.
(Enbiya 13)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
(Enbiya 13)Diyanet Vakfı Meali:
«Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
(Enbiya 13)Edip Yüksel Meali:
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Elmalılı Orjinal Meali:
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
(Enbiya 13)Elmalılı Yeni Meali:
Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
(Enbiya 13)Erhan Aktaş Meali:
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Gültekin Onan Meali:
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
(Enbiya 13)Hakkı Yılmaz Meali:
Hızla uzaklaşıp kaçmayın, sorgulanmanız için, içinde şımarıp azdığınız şeylere ve evlerinize dönün.–
(Enbiya 13)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Koşup kaçmayın! (Nimet ve zenginlikle) şımartıldığınız hayatınıza ve evlerinize dönün. (Bakalım sizi Allah’ın azabından koruyacak mı?) (Ne bekliyordunuz ki? Elbette) sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Harun Yıldırım Meali:
"Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
(Enbiya 13)Hasan Basri Çantay:
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
(Enbiya 13)Hayrat Neşriyat Meali:
“Kaçmayın, içinde şımartıldığınız şeye (ni'metlere) ve evlerinize dönün ki(başınıza gelenlerden) suâl olunasınız!”
(Enbiya 13)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Kaçmayın! Kendisinde şımartıldığınız [şeylere] ve yurtlarınıza dönün! Sorgulanmanız beklenir." [denildi]¹
(Enbiya 13)Hüseyin Atay Meali:
Koyup kaçmayın; size sağlanmış görkeme ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)İbni Kesir Meali:
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)İlyas Yorulmaz Meali:
“Kaçmayın, sizin (diğer insanlardan) farklı olduğunuzu zannettiğiniz şeylere ve oturduğunuz mekanlara dönün. Elbette ki yaptıklarınızdan sorulacaksınız” denildi.
(Enbiya 13)İskender Ali Mihr Meali:
Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız.
(Enbiya 13)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
«Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz dirliğe, yurtlarınıza dönün ki sorguya çekilesiniz.»
(Enbiya 13)Kadri Çelik Meali:
“Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; belki yine (fakir birice yardım) istenirsiniz de onları kovarsınız, ha!”
(Enbiya 13)Mahmut Kısa Meali:
“Yoo, kaçmayın; şımarıp azgınlaştığınız o servet ve saltanata ve hiç ölmeyecekmiş gibi dayayıp döşediğiniz lüks evlerinize, villalarınıza, saraylarınıza dönün bakalım; çünkü yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz!”
(Enbiya 13)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İçinde şımardığınız nimetlerle yurtlarınıza dönün, kaçmayın! Hesaba çekileceksiniz sizler.
(Enbiya 13)Mehmet Türk Meali:
(Melekler1 de onlara): “Boşuna kaçmaya yeltenmeyin, içerisinde azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün. Çünkü siz, mutlaka hesaba çekileceksiniz.” (dediler.)*
(Enbiya 13)Muhammed Celal Şems Meali:
(Biz onlara,) “Kaçmayın! (Yaptıklarınızın) size sorulması için, içlerinde pek keyifle yaşadıklarınıza ve evlerinize geri dönün,” (dedik.)
(Enbiya 13)Muhammed Esed Meali:
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
(Enbiya 13)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
"Uzaklaşıp kaçmayın. İçinde yüzdüğünüz nimetlere ve konaklarınıza dönün. Çünkü sorgulanacaksınız."
(Enbiya 13)Mustafa Çavdar Meali:
Durun kaçmayın, küstahça şımartıldığınız o konforlu yaşantınıza ve konaklarınıza geri dönün, belki aranır sorulursunuz.Bknz: (10/13)»(10/17) - (11/120) - (14/44)»(14/45) - (91/14)»(91/15)
(Enbiya 13)Mustafa Çevik Meali:
11-15 Yaratıp bunca nimetlerle donatmamıza rağmen, davet ettiğimiz hayat nizamına sırtını dönüp nankörlük eden birçok toplumu hak ettikleri azabımızla kırıp geçirdik, yerlerine başka toplulukları getirdik. Helak olmayı hak eden o toplumlar azabımızla karşılaşınca kaçıp kurtulmaya çalıştılar, o zaman onlara şöyle seslenildi: “Haydi bakalım elinizden geliyorsa o şımarık, kibirli, azgın hayatınıza geri dönün de görelim, ama artık bu imkânsız olduğu gibi âhirette de çok şiddetli bir azap ile karşılaşacaksınız.” Dünyada hak ettikleri azapla karşılaşanlar, “Eyvah, yazıklar olsun bize, hakikati inkâr etmekle hem kendimize hem de başkalarına zulmetmişiz.” diyerek feryat ettiler fakat onların bu pişmanlıkları âdeta biçilmiş, yakılıp, kül olmuş ekin tarlasına çevrilmelerine engel olmadı.
(Enbiya 13)Mustafa İslamoğlu Meali:
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
(Enbiya 13)Osman Okur Meali:
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
(Enbiya 13)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.»
(Enbiya 13)Ömer Öngüt Meali:
Kaçmayın! İçinde şımarıp azdığınız nimetlere ve meskenlerinize dönün! Çünkü sorguya çekileceksiniz.
(Enbiya 13)Ömer Sevinçgül Meali:
“Kaçmak yok! Size nimet verilen yere, vatanlarınıza dönün! Sorguya çekileceksiniz!”
(Enbiya 13)Sadık Türkmen Meali:
”Boşuna kaçmayın! İçinde şımartıldığınız lüks hayata ve evlerinize dönün! Çünkü sorgulanacaksınız.”
(Enbiya 13)Seyyid Kutub Meali:
Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz!
(Enbiya 13)Suat Yıldırım Meali:
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
(Enbiya 13)Süleyman Ateş Meali:
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
(Enbiya 13)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]."
1)"Eski makamlarınızda soru sorulan, bilgi ve görgüsüne danışılan biri idiniz. Bu da sizi şımartmıştı." anlamına gelmektedir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Kaçmaya çalışmayın, sizi şımartan nimetlere ve yaşadığınız yere dönün" dedik.
(Enbiya 13)Şaban Piriş Meali:
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
(Enbiya 13)Talat Koçyiğit Meali:
(Onlara denilir ki:) "İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün; belki (gördükleriniz bildikleriniz) size sorulur".
(Enbiya 13)Tefhimul Kuran Meali:
«Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.»
(Enbiya 13)Ümit Şimşek Meali:
Kaçmasanıza! Dönün içinde yüzdüğünüz nimetlere ve konaklarınıza; çünkü sorgulanacaksınız.
(Enbiya 13)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
(Enbiya 13)