21. Enbiya Suresi / 98.ayet
Enbiya 98 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey kâfirler!) Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacak (ve Allah’ın elinden kurtulamayacak) sınız.
(Enbiya 98)Abdullah Parlıyan Meali:
O gün onlara: “Gerçek şu ki; siz de Allah'ı bırakıp taptıklarınız da, cehennem odunusunuz, siz oraya gireceksiniz” denecek.
(Enbiya 98)Adem Uğur Meali:
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
(Enbiya 98)Ahmet Tekin Meali:
Siz ve Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız Cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ali Bulaç Meali:
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
(Enbiya 98)Ali Fikri Yavuz Meali:
Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah'dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ali Rıza Sefa Meali:
"Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"
(Enbiya 98)Ali Ünal Meali:
“Siz, evet siz ve Allah’ı bırakıp da taptığınız o putlar birer Cehennem odunusunuz. Hep birlikte varacağınız yer, işte orasıdır.”
(Enbiya 98)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Biz de deriz ki:) “Siz ve Allah dışında ibadet ettikleriniz, Cehennemin yakıtısınız. Siz oraya varacaksınız.
(Enbiya 98)Bayraktar Bayraklı Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Bekir Sadak Meali:
Siz ve Allah'tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Besim Atalay Meali:
Evet siz de, Allahtan ayrı tapmış olduğunuz da; cehennemin odunusunuz, siz oraya uğrarsınız
(Enbiya 98)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki siz ve Allah'tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.
(Enbiya 98)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hiç şüphesiz, siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem yakıtısınız. Siz (hep beraber) oraya (cehenneme) varacaksınız.*
(Enbiya 98)Diyanet İşleri Eski Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
(Enbiya 98)Diyanet Vakfı Meali:
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Edip Yüksel Meali:
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
(Enbiya 98)Elmalılı Orjinal Meali:
Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
(Enbiya 98)Elmalılı Yeni Meali:
Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Erhan Aktaş Meali:
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Gültekin Onan Meali:
Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
(Enbiya 98)Hakkı Yılmaz Meali:
Kesinlikle siz ve Allah'ın astlarından taptıklarınız, cehennemin odunusunuz/ yakıtısınız; siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki sizler ve Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz, cehennemin odunusunuz. Sizler oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Harun Yıldırım Meali:
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Hasan Basri Çantay:
Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Hayrat Neşriyat Meali:
Muhakkak ki siz ve Allah'dan başka tapmakta olduklarınız, Cehennemin yakacağısınız! Siz oraya girecek olanlarsınız!
(Enbiya 98)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten, siz ve Allah'tan beride kulluk ettiğiniz [şeyler¹/putlar] cehennem yakıtısınız. Siz ona [cehenneme] varıcısınız.
(Enbiya 98)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu siz ve Allah’tan başka taptıklarınız, cehennemin yakacağısınız, oraya geleceksiniz.
(Enbiya 98)İbni Kesir Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)İlyas Yorulmaz Meali:
Sizin ve Allah dan başka kulluk ettikleriniz, cehennemin yakıtı olacaklar. Sizin götürülecek yeriniz yalnızca orasıdır.
(Enbiya 98)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.
(Enbiya 98)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da Cehennem'e odun olacaksınız. Varacağınız yer de orasıdır.
(Enbiya 98)Kadri Çelik Meali:
Gerçekten siz de Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona giricilersiniz.
(Enbiya 98)Mahmut Kısa Meali:
Allah onlara, “Ey zâlimler!” diye seslenecek, “Siz ve Allah’tan başka taptığınız putlar, düzmece tanrılar, ilâhlık taslayanlar hepiniz cehennem odunusunuz ve hepiniz, bir daha asla çıkmamak üzere oraya gireceksiniz!”
(Enbiya 98)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte gerçekten siz de, Allah’tan başka taptıklarınız da cehennem yakıtısınız ve oradasınızdır.
(Enbiya 98)Mehmet Türk Meali:
(Ey müşrikler! Tıpkı bu kâfirler gibi) gerçekten siz de Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennem kütüklerisiniz ve (er geç) oraya varacaksınız.
(Enbiya 98)Muhammed Celal Şems Meali:
(O zaman kendilerine,) “Siz ve Allah dışında taptıklarınız, kesinlikle Cehennem yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz,” (denilecek.)
(Enbiya 98)Muhammed Esed Meali:
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
(Enbiya 98)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız Cehennemin odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Mustafa Çavdar Meali:
Şüphe yok ki siz ve Allah ile aranıza koyup kulluk ettikleriniz, cehennemin odunusunuz. Evet, hepiniz orayı boylayacaksınız.Bknz: (10/35) - (7/3) - (46/6) - (33/66) - (34/31)»(34/33) - (38/60) - (38/61)
(Enbiya 98)Mustafa Çevik Meali:
96-99 Şirki, küfrü, zulmü ve bozgunculuğu tabiatları haline getirmiş, azgın Yecüc ve Mecüc takımı yeryüzünün her yanına dağılıp saldırmaya başlayınca, bu gerçekle yüz yüze kalanlar Allah’ın daveti hayat nizamına dönüş için artık çok geç kalmış olacaklar. Kıyamet günü müşrik ve kâfirlerin gözleri yuvalarından fırlayacakmış gibi açılacak ve “Yazıklar olsun bize, uyarılmamıza rağmen bu Kıyamet gerçeğini umursamayıp, ciddiye almamıştık. Şimdi anladık ki böyle düşünmekle kendimize yazık etmişiz.” diyecekler. O Gün onlara şöyle seslenilecek: “Sizler ve Allah’la birlikte ilah edindikleriniz cehennem odunu olacaksınız ve hep birlikte yanacaksınız. O uydurup, kutsallaştırıp, yardım umarak peşlerine takılıp ilah edindiklerinizin kendilerini kurtarmaya bile güçleri yetmeyen zavallılar olduğunu gördünüz mü? Onlar da siz de hak ettiğiniz cehennemde ebedî kalacaksınız.”
(Enbiya 98)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
(Enbiya 98)Osman Okur Meali:
Siz ve Allah'a yakın sayıp kul olduklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ömer Öngüt Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptığınız şeyler cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Ömer Sevinçgül Meali:
Siz de, sizin yapay tanrılarınız da hep cehennem yakıtısınız. Oraya gireceksiniz!
(Enbiya 98)Sadık Türkmen Meali:
Gerçekten siz de Allah’ın dışında kulluk ettikleriniz de, cehennemin odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Seyyid Kutub Meali:
Siz ve Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Suat Yıldırım Meali:
"Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
(Enbiya 98)Süleyman Ateş Meali:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
O Gün onlara: "Cehennem sizi de, Allah'ın yanısıra kulluk ettiklerinizi de yakacak. Çünkü hepiniz oraya atılacaksınız" denir.
(Enbiya 98)Şaban Piriş Meali:
- Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey kâfirler!) Siz ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya mutlaka gireceksiniz.
(Enbiya 98)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
(Enbiya 98)Ümit Şimşek Meali:
Siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da Cehennem odunusunuz; hepiniz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
(Enbiya 98)