25. Furkan Suresi / 23.ayet

O gün biz onların yaptıklarının hepsini toz duman edip boşa çıkaracağız.

Bknz: (18/103)»(18/106)(47/1)(47/28)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

(Furkan 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız ameli) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz.

(Furkan 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

(Furkan 23)

Adem Uğur Meali:

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

(Furkan 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

(Furkan 23)

Ahmet Tekin Meali:

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.*

(Furkan 23)

Ahmet Varol Meali

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

(Furkan 23)

Ali Bulaç Meali:

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

(Furkan 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

(Furkan 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.

(Furkan 23)

Ali Ünal Meali:

(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.

(Furkan 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.

(Furkan 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

(Furkan 23)

Bekir Sadak Meali:

Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

(Furkan 23)

Besim Atalay Meali:

Yaptıkları işi ele alarak, onları dağılır toz yapacağız!

(Furkan 23)

Celal Yıldırım Meali:

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

(Furkan 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

(Furkan 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

(Furkan 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

(Furkan 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).  *

(Furkan 23)

Edip Yüksel Meali:

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

(Furkan 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir

(Furkan 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

(Furkan 23)

Erhan Aktaş Meali:

Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]

1)Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.

(Furkan 23)

Gültekin Onan Meali:

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

(Furkan 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.

(Furkan 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların yaptıkları amellere yönelir ve onu uçuşan toz zerreleri gibi kılarız/hiç yapılmamış gibi geriye hiçbir şey kalmaz.

(Furkan 23)

Harun Yıldırım Meali:

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

(Furkan 23)

Hasan Basri Çantay:

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

(Furkan 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

(Furkan 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir eylemden ne eylemde bulundularsa ona doğru adım atarız¹ [dağıtırız], ardından onu [o eylemlerini] saçılmış toz duman haline getiririz.

(Furkan 23)

Hüseyin Atay Meali:

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

(Furkan 23)

İbni Kesir Meali:

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

(Furkan 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

(Furkan 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

(Furkan 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onların bütün iyiliklerini önledik, hepsini de kül gibi savurduk.

(Furkan 23)

Kadri Çelik Meali:

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

(Furkan 23)

Mahmut Kısa Meali:

Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir! İman edip salih amel işleyenlere gelince:

(Furkan 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fevkalade şekilde, yaptıkları işi ele alıp, onları toz duman hale getireceğizdir.

(Furkan 23)

Mehmet Türk Meali:

Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.1*

(Furkan 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, onların yaptıkları her amele yöneleceğiz ve onu dağılmış zerrelere çevireceğiz.

(Furkan 23)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

(Furkan 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yaptıkları her işin önüne geçer, sonra da onu un ufak hale getirip sileriz.

(Furkan 23)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün biz onların yaptıklarının hepsini toz duman edip boşa çıkaracağız.

Bknz: (18/103)»(18/106) - (47/1) - (47/28)

(Furkan 23)

Mustafa Çevik Meali:

O Gün Biz onlara kendi akıllarınca iyilik ve doğruluk adına yapıp ettiklerinin de ne kadar boş ve anlamsız şeyler olduklarını gösterecek, yaptıklarının hepsini toza dumana çevirip savuracağız.

(Furkan 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

(Furkan 23)

Osman Okur Meali:

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, (yani değersiz kılarız).

(Furkan 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

(Furkan 23)

Ömer Öngüt Meali:

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.

(Furkan 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yapıp ettiklerinin üzerine gider, hepsini toz eder savururuz!

(Furkan 23)

Sadık Türkmen Meali:

Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.

(Furkan 23)

Seyyid Kutub Meali:

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

(Furkan 23)

Suat Yıldırım Meali:

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

(Furkan 23)

Süleyman Ateş Meali:

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

(Furkan 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.

(Furkan 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün, yaptıkları her işi değerlendirip toz gibi savuracağız.

(Furkan 23)

Şaban Piriş Meali:

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

(Furkan 23)

Talat Koçyiğit Meali:

(İyi de olsa) işledikleri her ameli alırız da hepsini toz duman ederiz.

(Furkan 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

(Furkan 23)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

(Furkan 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

(Furkan 23)