36. Yasin Suresi / 56.ayet

Kendileri de eşleri de gölgelikler altında tahtlara kurulmuş olacaklar.

Bknz: (37/40)»(37/61)(43/70)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 56 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

(Yasin 56)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgelikler altındaki tahtlar üzerinde yaslanmış vaziyettedirler.

(Yasin 56)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

(Yasin 56)

Adem Uğur Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

(Yasin 56)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.

(Yasin 56)

Ahmet Varol Meali

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ali Bulaç Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ali Rıza Sefa Meali:

Eşleriyle birlikte, gölgelerdeki sedirler üzerine dayanmışlardır.

(Yasin 56)

Ali Ünal Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgelerde koltuklara yaslanırlar.

(Yasin 56)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler içinde koltuklara yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.

(Yasin 56)

Bekir Sadak Meali:

Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.

(Yasin 56)

Besim Atalay Meali:

Hem kendileri, hem de eşleri gölgelikte, koltuklarda yaslanırlar

(Yasin 56)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

(Yasin 56)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.

(Yasin 56)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

(Yasin 56)

Edip Yüksel Meali:

Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kendileri ve zevceleri erikeler üzerine kurulmuşlardır

(Yasin 56)

Elmalılı Yeni Meali:

Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Gültekin Onan Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendileri ve kendilerine sunulan refakatçı eşler, gölgeler içinde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar ve eşleri gölgelikler içinde sedirlere yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

(Yasin 56)

Hasan Basri Çantay:

Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

(Yasin 56)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.

(Yasin 56)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar ve eşleri, bir gölge [zenginlik¹] içinde, süslü bir taht üzerine yaslanmaktadır.

(Yasin 56)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlara kurulurlar.

(Yasin 56)

İbni Kesir Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.

(Yasin 56)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.

(Yasin 56)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kendileri de, eşleri de gölgeliklerde sedirlere yaşlanacaklardır.

(Yasin 56)

Kadri Çelik Meali:

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Mahmut Kısa Meali:

Kendileri ve eşleri, cennette gölgeliklerde, mücevherlerle süslenmiş koltuklara yaslanıp mutlu bir hayat yaşayacaklar.

(Yasin 56)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Yanında) hem eşleri, hem de kendileri gölgeliklerde koltuklarına, tahtlarına kurulurlar.

(Yasin 56)

Mehmet Türk Meali:

Onlar ve eşleri gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar.*

(Yasin 56)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar ve eşleri, gölgelerde tahtlar üzerinde yastıklara yaslanmış olacaklar.

(Yasin 56)

Muhammed Esed Meali:

onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,

(Yasin 56)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eşleriyle birlikte gölgeliklerdeki koltuklara kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Mustafa Çavdar Meali:

Kendileri de eşleri de gölgelikler altında tahtlara kurulmuş olacaklar.

Bknz: (37/40)»(37/61) - (43/70)

(Yasin 56)

Mustafa Çevik Meali:

55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür. Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”

(Yasin 56)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;

(Yasin 56)

Osman Okur Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.

(Yasin 56)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, süslü sedirlere kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Sadık Türkmen Meali:

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde tahtlara kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Seyyid Kutub Meali:

Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

(Yasin 56)

Suat Yıldırım Meali:

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

(Yasin 56)

Süleyman Ateş Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır.

(Yasin 56)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eşleriyle beraber sedirler üzerinde mutlu bir şekilde otururlar.

(Yasin 56)

Şaban Piriş Meali:

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, süslü sedirler üzerine yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)

Ümit Şimşek Meali:

Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.

(Yasin 56)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

(Yasin 56)