3. Ali İmran Suresi / 25.ayet
- « Ali İmran 24
- Ali İmran 25
- Ali İmran 26 »
Ali İmran 25 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onları toplayıverdiğimiz gün ne olacak halleri? O günün geleceğinde hiç şüphe yok ve o gün herkese kazancının karşılığı verilecek, zulmedilmeyecek onlara.
(Ali İmran 25)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün (huzurumuzda) topladığımızda ve -haksızlığa uğratılmaksızın- her bir nefse kazandığı tam olarak ödenip (hak ettiğine kavuştuğunda, halleri) nasıl olacaktır? (Herkes buna göre hazırlıklı hareket etsin.)
(Ali İmran 25)Abdullah Parlıyan Meali:
Fakat onları, gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Adem Uğur Meali:
Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Ahmet Hulusi Meali:
Şüphesiz gelecek olan o süreçte, kendilerini bir araya getirdiğimiz zaman, hiç kimseye haksızlık edilmeden yaptıklarının getirisi verildiğinde, ne olacak (halleri)!
(Ali İmran 25)Ahmet Tekin Meali:
Hesap günü olduğu ve gerçekleşeceği konusunda şüphe olmayan bir gün dolayısıyla onları topladığımız vakit halleri nasıl olacaktır? O gün, herkese işlediği amellerin kazandığı sevapların karşılığı, hak ettiği tamı tamına ödenecektir, yüklendiği günahların cezaları âdil infaz edilecektir. Onlara haksızlık yapılmayacaktır.*
(Ali İmran 25)Ahmet Varol Meali
Geleceğinde şüphe olmayan günde onları bir araya getirdiğimiz ve hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın herkesin kazandığının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verildiği zaman nasıl olacak!
(Ali İmran 25)Ali Bulaç Meali:
Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onları geleceğinde şüphe olmıyan kıyamet günü için topladığımız ve kendilerine hiç zulüm edilmiyerek herkese dünyada kazandığı tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonunda, hakkında kuşku olmayan bir günde onları topladığımızda, eksiksiz olarak herkese kazandıkları verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
(Ali İmran 25)Ali Ünal Meali:
Onları, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan, herkes dünyada ne kazanmışsa kendisine tastamam geri ödeneceği ve kimseye en küçük bir haksızlığın yapılmayacağı (dehşetli) bir günde toplayıp bir araya getirdiğimizde halleri ne olacak (bir bilseler)!
(Ali İmran 25)Bahaeddin Sağlam Meali:
Durumları nice olur, kesin olan o gün için onları topladığımız zaman? O günde kim ne kazanmışsa, eksiksiz ve zulmedilmeden ona verilir. (Bu ehl-i kitabın hakkı kabul etmeyişlerinin asıl sebebi, kıskançlık ve “peygamberlik neden bizde değil de, Araplardadır” demeleridir. Onun için:)
(Ali İmran 25)Bayraktar Bayraklı Meali:
O halde, geleceğinde şüphe olmayan güne tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman, onların hali ne olacak?
(Ali İmran 25)Bekir Sadak Meali:
Geleceginden suphe olmayan gunde, onlari topladigimiz ve haksizlik yapilmayarak herkese kazandigi eksiksiz verildigi zaman, nasil olacak?
(Ali İmran 25)Besim Atalay Meali:
Gelmesinde şüphe olamayan bir günde, onları topladığımızda, herkese kazandığı nesne ödenilende, halleri nice olur? Onlara zulmolunmaz
(Ali İmran 25)Celal Yıldırım Meali:
Meydana gelmesinde hiç şüphe olmayan günde onları biraraya getirip topladığımız ve herkese kazandığının karşılığı tastamam —haksızlık yapılmıyarak— verildiğinde (halleri) nasıl olacaktır ?
(Ali İmran 25)Cemal Külünkoğlu Meali:
Bakalım, o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese (dünyada) kazandığının karşılığı tastamam ödendiği vakit, hâlleri nasıl olacaktır?
(Ali İmran 25)Diyanet İşleri Eski Meali:
Geleceğinden şüphe olmayan günde, onları topladığımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandığı eksiksiz verildiği zaman, nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bakalım, kendilerini o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandığı tamamen ödendiği vakit, halleri nice olacaktır.
(Ali İmran 25)Diyanet Vakfı Meali:
Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Edip Yüksel Meali:
Herkese kazandığının karşılığı haksızlık yapılmadan ödeneceği, gerçekleşmesinde kuşku olmayan o gün için onları topladığımızda halleri nice olacak?
(Ali İmran 25)Elmalılı Orjinal Meali:
Bakalım o geleceğinde şüphe olmıyan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye zulmedilmiyerek herkese her ne kazandıysa temamen ödendiği vakit nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Elmalılı Yeni Meali:
Bakalım o geleceğinde şüphe olmayan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit ne olacak?
(Ali İmran 25)Erhan Aktaş Meali:
Geleceğinden kuşku olmayan ve herkesi toplayacağımız günde, yaptıklarının karşılığı hiç kimseye haksızlık edilmeden tam olarak verildiğinde, onların hali ne olacak?
(Ali İmran 25)Gültekin Onan Meali:
Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse haksızlığa uğratılmaksızın kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak ?
(Ali İmran 25)Hakkı Yılmaz Meali:
(24,25) Bu, onların, “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır” demeleri nedeniyledir. Onların uydurmuş oldukları şeyler de dinlerinde kendilerini aldatmaktadır. Peki, kendisinde hiç şüphe olmayan o günde onları bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandıkları şeyler tamamen ödendiği zaman nasıl olacaktır?
(Ali İmran 25)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Vuku bulacağında) şüphe olmayan o gün için kendilerini topladığımızda (hâlleri) nice olur? Sonra her nefse kazandığı eksiksiz verilir; onlar zulme de uğramazlar.
(Ali İmran 25)Harun Yıldırım Meali:
Onları kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir gün için topladığımız zaman nasıl olacak? Herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlar zulme uğratılmayacaklar.
(Ali İmran 25)Hasan Basri Çantay:
Onları (vukuunda) hiçbir şübhe olmayan bir günde topladığımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dünyada) kazandığı tastamam ödendiği zaman artık halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Hayrat Neşriyat Meali:
Peki, hakkında hiç şübhe olmayan (geleceği muhakkak) bir günde onları bir araya getirdiğimiz ve herkese kazandığı (amellerin karşılığı) tam olarak verilip de kendilerine haksızlık edilmediği zaman (bakalım hâlleri) nasıl olacak!(2)*
(Ali İmran 25)Hubeyb Öndeş Meali: /
O halde, kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir günde, kendilerini topladığımız ve kendilerine haksızlık edilmez iken her bir cana (nefse) elde ettiği neyse onun tamamen ödeneceği bir günde [halleri] nasıldır?
(Ali İmran 25)Hüseyin Atay Meali:
Peki! Şüphe götürmeyen günde kendilerini toplayacağımız ve haksızlığa uğratılmadan herkese kazandığı ödeneceği zaman, durumları nasıl olacak?
(Ali İmran 25)İbni Kesir Meali:
Ya geleceğinden şüphe olmayan bri günde onları topladığımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandığının tastamam ödendiği zaman halleri ne olacak?
(Ali İmran 25)İlyas Yorulmaz Meali:
Asla kendisinde hiç şüphe olmayan bir günde, onları bir araya getirdiğimizde ve onlara zulmedilmeden, her nefse kendi kazandığının karşılığı ödendiği bir zamanda, halleri nasıl olacak.
(Ali İmran 25)İskender Ali Mihr Meali:
O halde, hakkında şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız ve her nefse, kazandığının karşılığı verildiği zaman halleri nasıl olacak? Ve onlar zulüm olunmazlar (haksızlığa uğramazlar).
(Ali İmran 25)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Geleceğinde hiç şüphe olmıyan kıyamet günü Biz onları bir araya toplıyacağız da herkese kendi kazandığının karşılığı ödenecek, kimseye de kıyılmıyacaktır. O gün onların durumları nice olacak?
(Ali İmran 25)Kadri Çelik Meali:
Geleceğinden şüphe olmayan bir günde onları topladığımız ve kendilerine haksızlık yapılmayarak herkese kazandığının eksiksiz verildiği zaman, (halleri) nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Mahmut Kısa Meali:
Peki, gerçekleşeceğinde asla şüphe olmayan ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin, herkese yaptıklarının karşılığının tastamam verileceği bir Günde hepsini bir araya topladığımız zaman, acaba hâlleri nice olacak?
(Ali İmran 25)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte onları şüphe olmayan günde topladığımızda halleri ne olacaktır? İnceden inceye hesabın görüldüğü, kazanç tam verildiğinde halleri ne olur?
(Ali İmran 25)Mehmet Türk Meali:
Acaba, o geleceğinde hiç şüphe olmayan ve kimseye haksızlık edilmeksizin kazandıklarının karşılığının verileceği gün onları bir araya topladığımızda, onların (durumları) nasıl (olacak)?
(Ali İmran 25)Muhammed Celal Şems Meali:
Geleceğinden hiç şüphe olmayan bir günde onları toplayacağımız zaman, halleri nasıl olacak? O gün herkesin kazandığı, kendisine tastamam verilecek. Onlar, asla haksızlığa uğratılmayacaklar.
(Ali İmran 25)Muhammed Esed Meali:
O halde, (geleceği) şüphesiz olan Gün'e tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman ne olacak (onların hali)?
(Ali İmran 25)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Peki, ya geleceği konusunda kuşku bulunmayan o gün gelip de biz onların tümünü topladığımızda ve kimseye hiçbir haksızlık edilmeden herkese kazandığının karşılığı tastamam verildiğinde onların hali nice olacak?
(Ali İmran 25)Mustafa Çavdar Meali:
Geleceğinde şüphe olmayan ve herkese kazandığının karşılığı hiçbir haksızlık yapılmadan ödeneceği o günde onları bir araya topladığımızda halleri nice olacak?Bknz: (21/47) - (36/54) - (82/16)
(Ali İmran 25)Mustafa Çevik Meali:
23-25 Kur’an âyetleri ile yaşamaya çağırılan Yahudilerden bir kısmı da, “Zaten ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak.” diyerek davetten yüz çevirdiler. Geleceği kesin olan o Kıyamet ve Hesap Günü, uydurdukları yalanlarının ortaya çıkıp da hak ettikleri azapla karşılaştıklarında ne hale geleceklerini hiç düşünmediler.
(Ali İmran 25)Mustafa İslamoğlu Meali:
Geleceğinde kuşku olmayan bir gün onları bir araya topladığımızda, herkesin yaptığının karşılığı hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın eksiksiz olarak ödendiğinde, bakalım (onların hali) nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Osman Okur Meali:
Geleceğinde şüphe olmayan günde, onları bir araya getireceğimiz ve herkese kazandığının karşılığı, zulmedilmeden (eksiksizce) ödendiği zaman (onların halleri) nice olacaktır?!
(Ali İmran 25)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onları, o vukuunda şüphe olmayan gün için topladığımız ve her şahısa kazanmış olduğu şey ödenecek olan zaman onların hali ne olacaktır. Ve onlar zulüm olunmuş olmayacaklardır.
(Ali İmran 25)Ömer Öngüt Meali:
Hiçbir şüphe olmayan (kıyamet) gününde onları topladığımız ve herkesin kazandığı kendilerine tamamen ödenip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Ömer Sevinçgül Meali:
Kıyamet günü kuşkusuz gelecek. Onları diriltip huzurumuza toplarız. Kimseye haksızlık yapılmaz. Herkese kazandığı şeyler tastamam ödenir. O gün nice olacak hâlleri!
(Ali İmran 25)Sadık Türkmen Meali:
Bakalım kendilerini, o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için, bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden, herkese kazandığı tamamen ödendiği zaman, halleri nice olacaktır.
(Ali İmran 25)Seyyid Kutub Meali:
Acaba geleceği kuşkusuz bir gün onların biraraya getirilecekleri ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandığı verileceği zaman halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Suat Yıldırım Meali:
Gerçekleşeceğinden hiçbir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde, kendilerini bir araya topladığımız ve her şahsa, yaptığının karşılığının tam verilip, asla haksızlığa uğratılmadığı o gün gelince halleri ne olacak?
(Ali İmran 25)Süleyman Ateş Meali:
Peki, ya kendilerini, hiç şüphe olmayan bir gün için topladığımız ve herkesin kazandığı, kendisine tastamam verilip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman (durumları) nasıl (olacak)?
(Ali İmran 25)Süleymaniye Vakfı Meali:
Geleceğinde şüphe olmayan bir gün onları topladığımızda ne hale düşerler! O gün herkese, yaptığının karşılığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
(Ali İmran 25)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Herkese, yaptığının karşılığının haksızlığa uğramaksızın tam olarak ödeneceği, geleceğinde kuşku olmayan Gün hepsini huzurumuza topladığımızda durumları nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Şaban Piriş Meali:
Geleceğinde şüphe olmayan günde, onları bir araya getireceğimiz ve herkese kazandığının karşılığı, zulmedilmeden (eksiksizce) ödendiği zaman (onların halleri) nice olacaktır?!
(Ali İmran 25)Talat Koçyiğit Meali:
Onları, kendisinde şüphe bulunmayan bir günde topladığımız ve her nefsin kazancı, hiç haksızlık yapılmaksızın kendisine verildiği zaman, onların halleri nice olur?
(Ali İmran 25)Tefhimul Kuran Meali:
Artık onları, kendisinden şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
(Ali İmran 25)Ümit Şimşek Meali:
Peki, ya geleceğinde kuşku olmayan o günde Biz onların hepsini topladığımız zaman, kimseye hiçbir haksızlık edilmeden herkese kazandığı tastamam verildiğinde onların hali nice olacak?
(Ali İmran 25)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları biraraya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar.
(Ali İmran 25)