46. Ahkaf Suresi / 11.ayet
Ahkaf 11 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kafir olanlar, inananlara dediler ki: Eğer bir hayır olsaydı onlar, bizi geçemezlerdi ve Kur'an'la doğru yolu bulmadıkları için de diyecekler ki bu, çok eski bir yalan.
(Ahkaf 11)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnkâr edenler, iman edenler için diyorlar ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup-ulaşamazlardı." Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır" deyip durmaktadırlar.
(Ahkaf 11)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler inananlar için; “Muhammed'in getirdiği mesaj ve din iyi birşey olsaydı, biz daha önce müslüman olurduk, onu kabul etmekte onlar bizi geçemezlerdi” derler. Fakat inanmayanlar Kur'ân ile doğru yolu bulmayı reddettikleri ve hedeflerine erişemedikleri için, “Bu çok eski bir yalan ve uydurmadır” diyecekler.
(Ahkaf 11)Adem Uğur Meali:
İnkâr edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için "Bu eski bir yalandır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Ahmet Hulusi Meali:
Hakikat bilgisini inkar edenler, iman edenlere dedi ki: "Eğer hayırlı olsaydı, Ona ulaşmakta bizi geçemezlerdi"... Onunla hidayet bulmadıkları için: "Bu eski bir yalandır" diyecekler!
(Ahkaf 11)Ahmet Tekin Meali:
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, iman edenlere: “Eğer İslâm'da bir hayır, bir menfaat olsaydı, onlar, İslâm'ı kabulde bizi geçemezlerdi.” derler. Onlar, böyle derken, doğru yola girmeye istekli olmadıkları için: “Bu eski bir yalandır.” da diyecekler.
(Ahkaf 11)Ahmet Varol Meali
İnkar edenler iman edenler için dediler ki: "Eğer (İslam) hayırlı bir şey olsaydı ona ulaşmada bizi geçemezlerdi." Onunla doğru yola erişemeyince: "Bu eski bir uydurmadır" diyecekler.*
(Ahkaf 11)Ali Bulaç Meali:
İnkar edenler, iman edenler için dediler ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de kâfirler, iman edenler hakkında şöyle dediler: “- Eğer o (Peygamberin dini) hayır olsaydı, bizden evvel (fakirler ve biçareler) ona koşmazlardı.” Böyle demekle, maksadlarına erişemeyince de; (Ku'an'ı inkâr etmek için) şöyle diyecekler: “- bu Kur'an eski bir yalandır.”
(Ahkaf 11)Ali Rıza Sefa Meali:
Nankörlük edenler, inananlara, şöyle dediler: "İyi bir şey olsaydı, Onu kabul etmekte bizim önümüze geçemezlerdi!" Onunla doğru yola erişmeyi kabul etmedikleri için, şöyle diyecekler: "Eski bir yalan bu!"
(Ahkaf 11)Ali Ünal Meali:
İnkârda ısrar edenler, (Kur’ân’ı inkârlarına güya bir başka mazeret olarak) mü’minler hakkında şöyle diyorlar: “Eğer Kur’ân hayırlı ve faydalı bir şey olsaydı, şu insanlar ona inanmada bizi geçemezlerdi.” Kendileri Kur’ân ile hidayeti bulamayınca (–esasen buna niyetleri de yokken–), kalkıp, “Bu, zaten eski, modası geçmiş bir yalan, bir uydurma!” diyorlar.
(Ahkaf 11)Bahaeddin Sağlam Meali:
O kâfirler, inananlar için: “Eğer bu Kur’an, hayırlı bir şey olsaydı, (bu aşağılar) ona varmak için, bizi geçemezlerdi” dediler. Onlar, bu Kur’anın gösterdiği doğru yola erişemedikleri için: “Bu, eski bir uydurmadır” diyecekler.
(Ahkaf 11)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnkar edenler, inananlar hakkında şöyle dediler: "Eğer Muhammed'in getirdiği iyi olsaydı, biz onlardan önce inanırdık." Bununla amaçlarına ulaşamayınca da, "Bu, eski bir uydurmadır" dediler.
(Ahkaf 11)Bekir Sadak Meali:
Inkar edenler, inananlar icin: «Eger Islamiyet'te bir hayir olsaydi, bu hususta bizden one gecemezlerdi"derler. Bununla dogru yola girmedikleri icin de, «Bu, eski bir uydurmadir» derler.
(Ahkaf 11)Besim Atalay Meali:
İnanmış olanlara, küfredenler dediler ki: «Bunda hayır olsaydı, onlar bizi geçmezlerdi»; bununla onlar, doğru yolu bulmayınca: «Bu eski bir yalandır!» diyeceklerdir
(Ahkaf 11)Celal Yıldırım Meali:
İnkâr edenler, imân edenlerle ilgili olarak derler ki: «Eğer İslâm, bir iyilik olsaydı, elbette onlar bizim önümüze geçemezlerdi.» Kur'ân ile doğru yolu bulmayı düşünmedikleri için de, «bu çok eski bir uydurmadır !» derler.
(Ahkaf 11)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnkâr edenler, inananlar için: “Eğer o (Kur'an) iyi bir şey olsaydı, onlar onu kabulde, bizi geçemezlerdi” dediler. Onunla doğru yolu bulamadıkları için: “Bu eski bir uydurmadır” diyecekler.*
(Ahkaf 11)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnkar edenler, inananlar için: "Eğer İslamiyet'te bir hayır olsaydı, bu hususta bizden öne geçemezlerdi" derler. Bununla doğru yola girmedikleri için de, "Bu, eski bir uydurmadır" derler.
(Ahkaf 11)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnkar edenler, inananlar için, "Eğer o Kur'an iyi bir şey olsaydı, onlar onu kabulde, bizi geçemezlerdi" dediler. Onunla doğru yolu bulamadıkları için; "Bu eski bir uydurmadır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Diyanet Vakfı Meali:
İnkâr edenler, iman edenler hakkında dediler ki: «Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi.» Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için «Bu eski bir yalandır» diyecekler. *
(Ahkaf 11)Edip Yüksel Meali:
İnkar edenler, inananlara, 'O iyi bir şey olsaydı onlar (İsrail oğulları) bizden öne geçemezlerdi' derler ve ona yol bulamadıkları için, 'Bu bir efsanedir' diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de küfredenler, iyman edenler hakkında dediler ki: eğer o bir hayr olsa idi bizden evvel ona koşmazlardı, bununla muvaffak olamayınca da şöyle diyecekler: bu eski bir yalan
(Ahkaf 11)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de küfredenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Eğer O bir hayır olsaydı, bizden önce ona koşmazlardı." Bununla başarılı olamayınca da: " Bu, eski bir yalan." diyecekler.
(Ahkaf 11)Erhan Aktaş Meali:
Gerçeği yalanlayan nankörler, inananlar için: "Eğer Kur'an'da bir "hayır"[1] olsaydı, onlar[2], bizden önce onu kabul etmiş olmazlardı."[3] dediler. Kur'an'la doğru yolu bulmayı kendilerine yediremediklerinden, "Bu eski bir uydurmadır." diyeceklerdir.
1)İyi, yararlı bir şey.
2)Bizim ayak takımımız, kölelerimiz, basit halk tabakası, garibanlar.
3)Biz onlardan önce kabul ederdik.
Gültekin Onan Meali:
Küfredenler inananlar için dediler ki: "Eğer O (Kuran veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler, iman etmiş kişiler için: “Eğer bir hayır, çıkar olsaydı, onlar, ona bizim önümüze geçemezlerdi; önce biz mü’min olur çıkarı biz alırdık” dediler. Bununla kılavuzlandıkları doğru yola girmeyince de: “Bu eski bir uydurmadır” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kâfirler, iman edenler için dediler ki: “Şayet o (din), hayırlı olsaydı bunlar (onu kabulde) bizim önümüze geçmezlerdi.” Onunla hidayete ermedikleri için de: “Bu, eski bir uydurmadır/iftiradır.” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Harun Yıldırım Meali:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler, iman edenler için dediler ki: “Eğer o hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşupyetişemezlerdi.” Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden: “Bu, eski bir uydurmadır.” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Hasan Basri Çantay:
O kafirler, iman edenler hakkında dedi (ler) ki: "Eğer (iman) bir hayır olsaydı bizden evvel ona koşmazlardı". (Bunu söyleyenler) onunla hidayeti kabul etmedikleri de "Bu, eski bir yalandır" diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Hayrat Neşriyat Meali:
Buna rağmen inkâr edenler, îmân edenler için dedi ki: “Eğer (Muhammed'in getirdiği dinde) bir hayır olsaydı, (etrâfındaki şu fakir insanlar) ona (ulaşmakta) bizi geçemezlerdi!” Ve (o inkâr edenler), onunla (Kur'ân'la) hidâyete eremediklerinden, artık: “O, eski bir yalandır!” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçeği örtmüş olanlar, inanmış olanlardan dolayı¹ "O,² yararlı olsaydı, onlar ona [ulaşmada] bizim önümüze geçemezlerdi" dediler. Bir vakit, onunla yol bulamamışlardı. Artık "Bu, eski bir uydurmadır." diyecekler.
(Ahkaf 11)Hüseyin Atay Meali:
İnkârcılar inananlar için, "Eğer bu iyi bir şey olsaydı, bizden öne geçemezlerdi" derler. Ne var ki doğru yola giremedikleri için de "Bu eski bir uydurmadır" derler.
(Ahkaf 11)İbni Kesir Meali:
O küfredenler, inananlar için Bu iş, bir hayır olsaydı; onlar bunda bizi geçemezlerdi, dediler. Onlar bununla hidayete ermediklerinden; bu, eski bir uydurmadır, diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)İlyas Yorulmaz Meali:
Doğruları inkar edenler iman edenlere “Eğer bu Kur'an hayırlı bir şey olsaydı, onu kabul etmekte bizi hiçbir kimse geçemezdi. O kitabı doğruluk rehberi kabul etmediklerinden “Bu kitap, eskilerden kalma bir uydurma (masal)” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)İskender Ali Mihr Meali:
İnkâr edenler, âmenû olanlara: “Eğer O hayırlı olsaydı, O’na (saygıda, îmânda) bizi geçemezlerdi.” dediler. O’nunla (Kur’ân’la) hidayete eremeyince o zaman “Bu, eski bir yalandır.” diyecekler.
(Ahkaf 11)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler ki tanımazlar, inanan kimseler için şunu derler: «Eğer bu din iyi bir din olsaydı bu işde onlardan önce davranırdık.» Onlar bu doğru yola gelmedikleri için «Bu eski bir yalandır» diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Kadri Çelik Meali:
Küfre sapanlar, iman edenler için dedi ki: “Eğer O (Kur'an) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi.” Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden, “Bu, eski bir yalandır” derler.
(Ahkaf 11)Mahmut Kısa Meali:
Fakat hakîkati inkâr edenler, inananlar hakkında, “Eğer bu Kur’an iyi bir şey olsaydı, bu ayak takımı insanlar, ona inanmakta bizden öne geçemezlerdi!” derler. Böylece, onun ışığından faydalanamadıkları için “Bu, dilden dile gelen eski bir efsanedir!” diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Kafirler, inan edenler için dediler ki:" O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı eğer, Açıkçası onlar, bizden önce ona koşup yetişemezlerdi" Oysa onunla hidayete ermediler. Fısk içinde kalıp hidayete eremediklerinden: "Bu, eskilerin bir yalanıdır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Mehmet Türk Meali:
Kâfirler, îman edenlere: “Eğer o (Kur’an) hayırlı bir şey olsaydı, (bu insanlar) ona inanmada bizi geçemezlerdi.”1 derler. Bir de onlar onunla hakka eremedikleri için, “Bu eski(lerin uydurduğu) bir yalandır” diyecekler.*
(Ahkaf 11)Muhammed Celal Şems Meali:
Kâfirler inananlar hakkında, “Eğer (Kur’an) hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona bizden evvel inanmazlardı,” derler. Onlar onunla hidayeti bulamadıkları için, “Bu eski bir yalandır,” diyecekler.
(Ahkaf 11)Muhammed Esed Meali:
Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlar, iman edenlere şöyle derler: "Eğer bu (mesaj)da bir hayır olsaydı, bu (insanlar) onu kabul etmekte bizim önümüze geçmezlerdi!" Ve onlar, bu (mesaj) sayesinde hidayete ulaşmayı reddettiklerinden, her zaman, "Bu (yalnızca) eski bir yalandır!" diyecekler.
(Ahkaf 11)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
înkar edenler, inananlar için; "Eğer o Kur an, iyi bir şey olsaydı, onlar onu kabulde, bizi geçemezlerdi," dediler. Ama onlar onunla doğru yolu bulma arzusu taşımadıkları için; "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Mustafa Çavdar Meali:
Bir de gerçekleri örtbas eden kâfirler, iman edenler için: – Eğer bu Kuran’da bir hayır olsaydı, önce ona biz inanırdık, dediler. Onlar bu Kuran’la doğru yolu bulma niyetinde olmadıkları için “Bu eskilerin uydurması” derler.Bknz: (16/24) - (23/82)»(23/83)
(Ahkaf 11)Mustafa Çevik Meali:
11-12 Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını inkârda direnenler iman edip yaşamaya çalışan mü’minler için şöyle derler: “Şayet bu davetin bizim mevcut nizam ile ahlakımızdan daha doğru ve yararımıza olduğuna inansaydık, ona önce biz koşup, sarılıp, sahip çıkardık ve önceliği de kimseye kaptırmazdık.” Fakat ona uymak gibi bir niyetleri olmadığı için, “Bu Kur’an eskilerin uydurup anlattıkları masaldan başka bir şey değil.” demekten başka bir şey yapmadılar. Oysa Musa’ya verilen kitapla da insanlar, Kur’an ile tebliğ edileni yaşamaya davet edilmişlerdi. Bu Kur’an Musa ile gönderilenleri tasdik etmekle birlikte şirk ve küfür içinde yaşayanları uyarmak, müttakileri müjdelemek için indirilmiş Arapça bir kitaptır.
(Ahkaf 11)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bir de, inkarda direnenler imanda sebat edenler için şöyle derler: "Eğer o (mesajda) bir hayır olsaydı, şunlar ona bizden önce koşmazlardı." Bu söylemle amaçlarına ulaşamayınca da, ister istemez şöyle diyecekler: "Bu kadim bir sahtekarlık türüdür."
(Ahkaf 11)Osman Okur Meali:
Bir de kâfirler, iman edenler hakkında şöyle dediler: “Eğer o (nebinin dini) hayır olsaydı, bizden evvel (fakirler ve biçareler) ona koşmazlardı.” dediler. Onunla doğru yolu bulamadıkları için: “Bu eski bir uydurmadır” diyecekler.
(Ahkaf 11)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve kâfir olanlar, imân edenler için dedi ki: «Eğer bir hayır olsa idi bu hususta bizden öne bizi geçemezlerdi.» Ve onlar bununla (Kur'an ile) hidâyete eremedikleri vakit de hemen diyeceklerdir ki: «İşte bu, eski bir iftiradır.»
(Ahkaf 11)Ömer Öngüt Meali:
İnkâr edenler iman edenler için: "Eğer bu (din) bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi. " dediler. Fakat onlar bununla hidayete ermek arzusunda olmadıkları için: "Bu eski bir uydurmadır. " diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Ömer Sevinçgül Meali:
İnkâr edenler, inananlar hakkında, “İyi bir şey olsaydı ona bizden önce erişemezlerdi” dediler. Fakat onlar bununla doğru yola erişmeyi kabul etmedikleri için, “Bu eski bir yalandır” diyecekler.
(Ahkaf 11)Sadık Türkmen Meali:
İNKÂR EDENLER, inananlar için dediler ki: “Eğer iyi bir şey olsaydı onlar bizden öne geçemezlerdi.” Onunla doğruya yönelmediklerinden dolayı; “Bu çok eski bir uydurmadır” diyorlar.
(Ahkaf 11)Seyyid Kutub Meali:
İnkar edenler inananlar için: «Eğer İslam iyi bir şey olsaydı, onlar ona uymada bizi geçemezlerdi» derler. Onlar doğru yola girmedikleri için de «Bu, eski bir uydurmadır» derler.
(Ahkaf 11)Suat Yıldırım Meali:
İnkar edenler bir de, müminler hakkında şöyle derler: "Bu İslam dini eğer önemli ve değerli bir şey olsaydı, bu Müslümanlar akıllarını kullanıp onu anlamakta bizi geçemezlerdi." Kendileri bunu başaramayınca "Bu, zaten eski, modası geçmiş bir yalan!" deyip geçiştirmek isterler.
(Ahkaf 11)Süleyman Ateş Meali:
İnkar edenler, inananlar için "(Muhammed'in getirdiği) iyi bir şey olsaydı (şu zavallı kişiler) ona inanmada bizi geçemezlerdi, (biz onlardan önce inanırdık)" dediler. Onlar, onun gösterdiği doğru yola eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), bu kitaba inananlarla ilgili olarak şöyle derler: "İyi bir şey olsaydı onlardan önce ona biz inanırdık!" Onunla (kitapla) yola gelmeyi istemediklerinden "Bu eski bir yalan!" diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kâfirler, iman edenler için: "Eğer gittikleri yol iyi olsaydı, biz onlardan önce iman ederdik" derler. Kur'an'ın gösterdiği yolu kabul etmeyince: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
(Ahkaf 11)Şaban Piriş Meali:
İnkar edenler, iman edenler için: -Eğer bir hayır olsaydı, ona bizden önce ulaşmazlardı. Onunla doğru yolu görmedikleri için: -Bu, eski bir yalandır.
(Ahkaf 11)Talat Koçyiğit Meali:
İnkâr edenler, îman edenler için demişlerdir ki: "Eğer İslam'da hayır olsaydı. ona ulaşmakta şunlar bizi geçemezlerdi". Onunla hidayete eremedikleri için de, elbette "eski bir yalan" diyeceklerdir.
(Ahkaf 11)Tefhimul Kuran Meali:
Küfretmekte olanlar, iman etmekte olanlar için dedi ki: «Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi.» Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: «Bu, eski bir yalandır» diyecekler.
(Ahkaf 11)Ümit Şimşek Meali:
İnkâr edenler iman edenler için dediler ki: “Eğer bu işte bir hayır olsaydı, ona uymakta bunlar bizi geçemezdi.” Sonra da, Kur'ân ile doğru yolu bulmayı reddettikleri için, “Bu eski bir uydurma” deyip çıkacaklar.
(Ahkaf 11)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnkar edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır."
(Ahkaf 11)