51. Zariyat Suresi / 25.ayet
- « Zariyat 24
- Zariyat 25
- Zariyat 26 »
Zariyat 25 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar.
(Zariyat 25)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hani yanına girdiklerinde: “Selam” demişlerdi. O da: “Selam” demişti. (İçinden de; bunlar haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir grup (diye geçirmişti).
(Zariyat 25)Abdullah Parlıyan Meali:
O elçiler, İbrahim'e gelip O'na selam verdiklerinde, size de selam olsun demişti ve kendi kendine, bunlar tanınmayan kimseler diye düşünmüştü.
(Zariyat 25)Adem Uğur Meali:
Onlar İbrahim'in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, "Bunlar, yabancılar" demişti.
(Zariyat 25)Ahmet Hulusi Meali:
Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "
(Zariyat 25)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, İbrâhim'le karşılaşınca: “Selâm sana, selâmette ol, sen selâmettesin” dediler. İbrâhim de: “Selâm size, selâmette olun” dedi. Bunlar tanınmadık simalardı.*
(Zariyat 25)Ahmet Varol Meali
Hani onun yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam. Tanınmayan bir topluluk" demişti.
(Zariyat 25)Ali Bulaç Meali:
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."
(Zariyat 25)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hani onlar, İbrahîm'in yanına varmışlardı da selâm vermişlerdi. O da (onlara karşılık olarak) selâm vermiş: “- (Bunlar) tanınmadık bir kavim.” demişti.
(Zariyat 25)Ali Rıza Sefa Meali:
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.
(Zariyat 25)Ali Ünal Meali:
Hani (bir gün evinde iken) yanına varmışlar ve selâm vermişlerdi. İbrahim de, selâmlarını almıştı. “Tanımadığım, fevkalâdeliği olan kimseler!” diye geçirdi içinden.
(Zariyat 25)Bahaeddin Sağlam Meali:
Hani, yanına girdiklerinde “Selam ederiz” dediler. İbrahim de: “Selam üzerinize olsun. Siz tanımadığımız bir toplumsunuz” dedi.
(Zariyat 25)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.
(Zariyat 25)Bekir Sadak Meali:
Onlar, Ibrahim'in yanina girip: «Selam sana» demislerdi, Ibrahim de: «Selam size» demisti; icinden de, onlarin «taninmamis bir topluluk» oldugunu gecirmisti.
(Zariyat 25)Besim Atalay Meali:
Hani, ona gelip de: «Selâm ola» dediler, o da: «Selâm» diyerek «Tanışmamış bulunduğum kimseler» demiş idi ya
(Zariyat 25)Celal Yıldırım Meali:
Hani onlar İbrahim'in yanına girip, «Selâm» dediler. İbrahim de «selâm» dedi ve tanımadığım yabancı bir kavim diye içinden geçirdi.
(Zariyat 25)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve şöyle demişlerdi: “Selâm olsun sana!” O da: “Size de selâm olsun” demiş ve içinden de: “(Bunlar) tanınmamış bir topluluk” diye geçirmişti.
(Zariyat 25)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlar, İbrahim'in yanına girip: "Selam sana" demişlerdi, İbrahim de: "Selam size" demişti; içinden de, onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti.
(Zariyat 25)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).
(Zariyat 25)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar İbrahim'in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, «Bunlar, yabancılar» demişti.
(Zariyat 25)Edip Yüksel Meali:
Onun huzuruna girmişlerdi ve 'Selam (barış)' demişlerdi. O da, 'Selam size, yabancılar!' demişti.
(Zariyat 25)Elmalılı Orjinal Meali:
O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi
(Zariyat 25)Elmalılı Yeni Meali:
Yanına girdikleri vakit: "Selam!" dediler. O da: "Selam! Görülmedik bir topluluk" dedi.
(Zariyat 25)Erhan Aktaş Meali:
Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.
(Zariyat 25)Gültekin Onan Meali:
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."
(Zariyat 25)Hakkı Yılmaz Meali:
Hani onlar, İbrâhîm'in üzerine girmişlerdi de “Selâm!” demişlerdi. İbrâhîm: “Selâm, alışılmadık, kimliği belli olmayan topluluk!” dedi.
(Zariyat 25)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hani yanına girmiş: “Selam” demişlerdi. O da: “Selam! Siz, tanınmayan bir topluluksunuz.” demişti.
(Zariyat 25)Harun Yıldırım Meali:
Hani yanına girdiklerinde: “Selam.” demişlerdi. O da: “Selam.” demişti. “Yabancı bir topluluk.”
(Zariyat 25)Hasan Basri Çantay:
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.
(Zariyat 25)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar İbrâhîm'in) yanına girdiklerinde: “Selâm (senin üzerine olsun)!” demişlerdi.(O da:) “Selâm (sizin üzerinize de olsun!) (Siz buralarda) tanınmamış bir topluluk(sunuz).” dedi.
(Zariyat 25)Hubeyb Öndeş Meali: /
O vakit, onun yanına girip "bir esenlik olarak [selamlıyoruz]"¹ dediler. [İbrahim] "Asıl, esenlik [sizin üzerinize olsun]²." dedi. "tanınmamış bir milletsiniz³"
(Zariyat 25)Hüseyin Atay Meali:
Onlar, onun yanına girip, "Esenlik!" demişlerdi. O da "Esenlik!" demişti; "Tanınmayan bir topluluk!"
(Zariyat 25)İbni Kesir Meali:
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.
(Zariyat 25)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar İbrahim'in yanına girdiklerinde “Selam” demişler ve İbrahim de onlara “Selam size ey tanınmayan kişiler!” demişti.
(Zariyat 25)İskender Ali Mihr Meali:
Onun yanına geldikleri zaman “selâm” dediler. (Hz. İbrâhîm de): “Selâm yabancı kavim.” dedi.
(Zariyat 25)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O gün onlar onun yanına girmişlerdi de: «Esen olun» demişlerdi. İbrahim de: «Esen olun ey yabancılar!» demişti.
(Zariyat 25)Kadri Çelik Meali:
Hani onun yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Selam” demişti. “(Siz) Yabancı bir topluluksunuz!”
(Zariyat 25)Mahmut Kısa Meali:
Hani insan sûretinde melekler, selâm vererek onun huzuruna girmişlerdi, o da “Selâm size, sanırım buralarda yabancısınız!” demişti.
(Zariyat 25)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte geldiğinde: "Selam" deyince, O da " Selam, yabancı topluluk" demiştir.
(Zariyat 25)Mehmet Türk Meali:
(Bir zamanlar melekler, İbrahim’in) yanına girince ona: “Allah’ın selâmı üzerine olsun” dediler. O da: “Allah’ın selâmı sizin de üzerinize olsun”1 dedi ve (içinden): “Bunlar yabancı bir topluluk!” diye geçirdi.*
(Zariyat 25)Muhammed Celal Şems Meali:
Hani onlar kendisine geldiğinde, “(Sana) selam (olsun,)” dediler. O, (da) “Selam” dedi. (Sonra da içinden,) “Bunlar yabancıdır” (dedi.)
(Zariyat 25)Muhammed Esed Meali:
O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)
(Zariyat 25)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Hani yanına girdiklerinde, "Esenlik olsun!" demişlerdi. O da "Tanımadığım kimseler, size de esenlik olsun!" demişti.
(Zariyat 25)Mustafa Çavdar Meali:
Hani onun yanına gelip “Selam olsun” dediklerinde, o da: – Size de selam olsun, demiş içinden “Bunlar tanıdık kimseler değil” diye geçirmişti.Bknz: (11/69)»(11/82) - (15/51)»(15/77)
(Zariyat 25)Mustafa Çevik Meali:
24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.
(Zariyat 25)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.
(Zariyat 25)Osman Okur Meali:
Onlar, İbrahim'in yanına girip: "Selam sana" demişlerdi, İbrahim de: "Selam size" demişti; içinden de, onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti.
(Zariyat 25)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O vakit ki, O'nun yanına girmişler de «Selâm,» demişlerdi. (Hazreti ibrahim de) Dedi ki: «Selâm, tanınmamışlar olan bir cemaat.»
(Zariyat 25)Ömer Öngüt Meali:
Onlar İbrahim'in yanına girdiklerinde: "Selâm!" demişlerdi. O da: "Selâm!" demiş, içinden de onların "Tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti.
(Zariyat 25)Ömer Sevinçgül Meali:
‘İbrahim’in’ yanına girip, “Selâm sana!” dediler. İbrahim, “Selâm, tanınmayan topluluk!” dedi.
(Zariyat 25)Sadık Türkmen Meali:
Hani bir zaman, onun yanına girdiler; “Selâm” dediler. O da: “Selâm, tanınmamış topluluk!” dedi.
(Zariyat 25)Seyyid Kutub Meali:
Onlar, İbrahim'in yanına girip «Selam sana» demişlerdi, İbrahim de: «Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti.
(Zariyat 25)Suat Yıldırım Meali:
Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.
(Zariyat 25)Süleyman Ateş Meali:
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."
(Zariyat 25)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.
1)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(24-25) İbrahim'in değerli konuklarıyla ilgili olayı duydun mu? Onun yanına gelip selam verdiklerinde İbrahim, "Size de selam olsun" demiş ve onların yabancı olduğunu sanmıştı.
(Zariyat 25)Şaban Piriş Meali:
Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.
(Zariyat 25)Talat Koçyiğit Meali:
Hani konuklar onun yanına gelmişler ve "selâm" demişlerdi de, İbrahim de "selâm; bilinmeyen kavim" demişti.
(Zariyat 25)Tefhimul Kuran Meali:
Hani, onun yanına girdiklerinde: «Selam» demişlerdi. O da: «Selam» demişti. «(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk.»
(Zariyat 25)Ümit Şimşek Meali:
Yanına girdiklerinde “Selâm” demişlerdi. O da “Tanımadığım kimseler, size de selâm olsun” dedi.
(Zariyat 25)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.
(Zariyat 25)