58. Mücadele Suresi / 16.ayet
- « Mücadele 15
- Mücadele 16
- Mücadele 17 »
Mücadele 16 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
(Mücadele 16)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar (“biz İslam’a hizmet için Yahudi ve Hristiyanları oyalamaktayız,” diyerek) yeminlerini bir siper edinip (arkasına saklanmış), böylece (mü’minleri) Allah'ın yolundan alıkoyup (Hakk’tan saptırmaya çalışmaktadırlar) . Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, insanları Allah yolundan çevirdiler. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Adem Uğur Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ahmet Hulusi Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ahmet Tekin Meali:
Yeminlerini kalkan haline getirdiler. Böylece, insanları Allah'ın yolundan, müslüman olmaktan alıkoydular. Onlar için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ahmet Varol Meali
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ali Bulaç Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah'ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.
(Mücadele 16)Ali Rıza Sefa Meali:
Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.
(Mücadele 16)Ali Ünal Meali:
Yeminlerini, (yaptıkları kötülükleri ve kötü niyetlerini örtmek için) siper edinip, insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırmaktadırlar. Alçaltıcı bir azap vardır onlar için.
(Mücadele 16)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar, Allah’ın yoluna engel oldular. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Bekir Sadak Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir.
(Mücadele 16)Besim Atalay Meali:
Onlar, antlarını siper edip, Allahın yolundan çeviriyorlar, onlar için horlatıcı azap var
(Mücadele 16)Celal Yıldırım Meali:
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır.
(Mücadele 16)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
(Mücadele 16)Edip Yüksel Meali:
Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
(Mücadele 16)Elmalılı Orjinal Meali:
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azab var
(Mücadele 16)Elmalılı Yeni Meali:
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Erhan Aktaş Meali:
Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Gültekin Onan Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)Hakkı Yılmaz Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
(Mücadele 16)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan saptırdılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Harun Yıldırım Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlara alçaltıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)Hasan Basri Çantay:
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azabdır.
(Mücadele 16)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)Hubeyb Öndeş Meali: /
İnançlarını¹, bir saklanış edinip Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık, onlar için alçaltan bir azap vardır.
(Mücadele 16)Hüseyin Atay Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara horlayıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)İbni Kesir Meali:
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)İlyas Yorulmaz Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp, arkasına sığınıyorlar ve insanları Allah'ın yolundan alı koyuyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap var.
(Mücadele 16)İskender Ali Mihr Meali:
Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır.
(Mücadele 16)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar antlarını kalkan olarak kullandılar. Kişileri Allah’ın yolundan ayırdılar. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Kadri Çelik Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Mahmut Kısa Meali:
Çünkü onlar, yeminlerini kalkan edinerek insanları Allah’ın yolundan saptırmaya kalkıştılar. Bir taraftan İslâm’a bağlı olduklarını söyleyip kendilerini Müslümanların suçlamalarından koruyor, diğer taraftan Hz. Peygamber ve Müslümanlar aleyhinde şüphe uyandıracak asılsız söylentiler yayarak başkalarının İslâm’ı seçmesine engel olmaya çalışıyorlar. Bu sebeple onlar, alçaltıcı bir azâbı hak etmişlerdir!
(Mücadele 16)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah yolundan, yeminlerini kalkan yapıp kendilerini alıkoydular. Dolayısıyla, yaptıklarından ötürü, onları küçük düşürücü bir azap vardır.
(Mücadele 16)Mehmet Türk Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan yaparak (insanları) Allah’ın yolundan alıkoydular. İşte onlar için de (âhirette) alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan edindiler. Böylece (insanları) Allah yolundan alıkoyarlar. Sonuçta onlara, rezil edici bir azap (mukadderdir.)
(Mücadele 16)Muhammed Esed Meali:
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
(Mücadele 16)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar antlarını kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar bir taraftan yeminlerini kalkan olarak kullanıp kendilerini korurken diğer taraftan insanları da Allah yolundan saptırıyorlar. Bu yüzden onlar için alçaltıcı bir azap vardır. (Mücadele 16)Mustafa Çevik Meali:
14-20 Allah’ı gazaplandıran müşrik ve kâfirleri dost edinen, onlarla işbirliği içinde olan münafıklar, ne onlardandır ne de sizden, bir de utanmadan yalan yere yemin ederek sizden olduklarını söylüyorlar. Allah onlara bu tutumlarından dolayı çetin bir azap hazırlamıştır. Onlar yeminlerini ikiyüzlülüklerine örtü yaparak, başkalarını da Allah’ın davetinden alıkoymaya çalışırlar. Bu yüzden de alçaltıcı şiddetli bir azapla cezalandırılacaklar, malları, mülkleri, evlatları, soyları, sopları onları Allah’ın azabından kurtaramaz. Onların yerleri ebedî olarak kalacakları cehennemdir. Onlar hesap vermek üzere diriltildiklerinde, size karşı yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin ederek kendilerini temize çıkarmaya, cehennem azabından kurtulmaya çalışırlar. Fakat onların yeminleri orada hiçbir işe yaramaz çünkü Allah onların iç yüzlerini, yalancılıklarını çok iyi bilmektedir. Onlar şeytanın fısıltılarla yaptığı telkinlere ve şeytanlaşmış kimselerin çağırısına uyup Allah’ın davet ettiği hayat nizamından yüz çevirerek şeytanlaşmışlardı. O yüzden de hüsrana uğrayıp azabı hak etmişlerdir. Bunlar Allah’a ve elçisine başkaldırmaya kalkan en alçak, en sefil ve zillete düşmüş kimselerdir.
(Mücadele 16)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
(Mücadele 16)Osman Okur Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.
(Mücadele 16)Ömer Öngüt Meali:
Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Ömer Sevinçgül Meali:
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle, onları alçaltıcı bir azap beklemektedir!
(Mücadele 16)Sadık Türkmen Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, Allah’ın dininden alıkoymaya çalıştılar. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Seyyid Kutub Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
(Mücadele 16)Suat Yıldırım Meali:
Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
(Mücadele 16)Süleyman Ateş Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
(Mücadele 16)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yeminlerinin arkasına saklanarak insanları Allah yolundan alıkoymaya çalışanlar, alçaltıcı bir azaba uğrayacaklar.
(Mücadele 16)Şaban Piriş Meali:
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
(Mücadele 16)Talat Koçyiğit Meali:
Yeminlerini kalkan edinmişler ve böylece insanları Allah'ın yolundan saptırmışlardır. Onlar için zelil edici bir azâb vardır.
(Mücadele 16)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
(Mücadele 16)Ümit Şimşek Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah yolundan alıkoydular. Artık onlar için hor ve hakir edici bir azap vardır.
(Mücadele 16)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
(Mücadele 16)