70. Mearic Suresi / 32.ayet

Yine onlar, emanetlere ve verdikleri ahitlere riayet ederler.

Bknz: (2/177)(17/34)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bir de mü’minler) Onlar, emanetlerine (memuriyet ve mesuliyetlerine) ve ahitlerine (sözlerine ve senetlerine harfiyen) riayette bulunanlardır.

(Mearic 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.

(Mearic 32)

Adem Uğur Meali:

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

(Mearic 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allah'a) ahdlerine riayet edicilerdir!

(Mearic 32)

Ahmet Tekin Meali:

Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Ahmet Varol Meali

(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

(Mearic 32)

Ali Bulaç Meali:

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,

(Mearic 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.

(Mearic 32)

Ali Ünal Meali:

Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.

(Mearic 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onlar ki emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

(Mearic 32)

Bekir Sadak Meali:

Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,

(Mearic 32)

Besim Atalay Meali:

32,33. Emanetleri koruyanlar, sözlerinde duranlar Tanıklıktan kaçınmıyanlar

(Mearic 32)

Celal Yıldırım Meali:

Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.

(Mearic 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

(Mearic 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

(Mearic 32)

Diyanet Vakfı Meali:

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

(Mearic 32)

Edip Yüksel Meali:

Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

(Mearic 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler

(Mearic 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.

(Mearic 32)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.

(Mearic 32)

Gültekin Onan Meali:

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve salâtçılar, emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.

(Mearic 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar (gerek Rableriyle kendi aralarında, gerek insanlarla aralarında var olan) emanetlerini ve sözlerini gözetirler.

(Mearic 32)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.

(Mearic 32)

Hasan Basri Çantay:

(Şunlar da müstesna:) Emanetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

(Mearic 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.

(Mearic 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O [namaz kılanlar] ki, emanetlerine ve anlaşmalarına riayet edenlerin ta kendileridir.

(Mearic 32)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar, güvenirliliklerini ve sözlerini yerine getirirler.

(Mearic 32)

İbni Kesir Meali:

Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.

(Mearic 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şunlar da: kendine inanılanlara kötülük etmiyenler, sözlerini tutanlar,

(Mearic 32)

Kadri Çelik Meali:

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, gerek Allah’ın, gerek Hz. Peygamber’in ve gerekse insanların kendilerine verdiği emânetleri en güzel şekilde koruyan verdikleri sözü en güzel biçimde yerine getiren dosdoğru müminlerdir.

(Mearic 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Can-ı gönülden kimseler vardır ki; Onlar emanetlere ve vaadine riayetkardır.

(Mearic 32)

Mehmet Türk Meali:

Ve o (Mü’minler,) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler. 2*

(Mearic 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, emanetlerine ve verdikleri sözlere uyarlar.

(Mearic 32)

Muhammed Esed Meali:

emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

(Mearic 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, kendilerine verilen emanetleri ve verdikleri sözleri gözetirler.

(Mearic 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Yine onlar, emanetlere ve verdikleri ahitlere riayet ederler.

Bknz: (2/177) - (17/34)

(Mearic 32)

Mustafa Çevik Meali:

32-35 İman edenler, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. Şahitliklerini dosdoğru yapar, ibadetlerinin hakkını verir ve aksatmazlar. İşte onlar, cennetlerde Allah’ın çok büyük ikramlarına nail olacaklar.

(Mearic 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

Osman Okur Meali:

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

(Mearic 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler.

(Mearic 32)

Ömer Öngüt Meali:

O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

(Mearic 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, emaneti gözetir, sözleşmelerinin gereklerini yerine getirirler.

(Mearic 32)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!

(Mearic 32)

Seyyid Kutub Meali:

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

(Mearic 32)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

(Mearic 32)

Süleyman Ateş Meali:

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

(Mearic 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.

(Mearic 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(29-35) Namuslarını korurlar. Ancak eşleri ve câriyeleriyle ilişkilerinden dolayı kınanmazlar. Kim bu sınırları aşmak isterse, işte onlar kural dışına çıkmış olur. Emanete ihanet etmezler, sözlerinden dönmezler. Şahitliklerini hakkıyla yerine getirirler. Namazlarını doğru ve düzenli olarak kılarlar. İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır.

(Mearic 32)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

Talat Koçyiğit Meali:

22-35 Ancak namazlarına devam edenler, mallarında, isteyene ve iffeti dolayısıyla istemeyip ondan mahrum kalana belirli bir hak tanıyanlar, dîn (kıyamet) gününü tasdik edenler, Rablarının azabından korkanlar -zira Rablarının azabından emîn olunmaz-, eşleri, yahut elleri altında bulunan cariyeler dışındakilere karşı mahrem yerlerini koruyanlar- zira eşler ve cariyeler kınanmazlar; fakat bundan ötesini arayanlar, asıl haddi aşanlardır, emanetlerini ve ahitlerini yerine getirenler, şahitliklerini dosdoğru yapanlar ve namazlarını koruyanlar böyle değildir. Bunlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.

(Mearic 32)

Tefhimul Kuran Meali:

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

(Mearic 32)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.

(Mearic 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

(Mearic 32)