71. Nuh Suresi / 10.ayet

Onlara dedim ki:
– Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Bknz: (15/49)(46/31)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

(Nuh 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.

(Nuh 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”

(Nuh 10)

Adem Uğur Meali:

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "

(Nuh 10)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.

(Nuh 10)

Ahmet Varol Meali

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Ali Bulaç Meali:

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

(Nuh 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.

(Nuh 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"

(Nuh 10)

Ali Ünal Meali:

“Bulundum ve ‘Günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, günahları bağışlamada pek cömerttir.‘ dedim

(Nuh 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."

(Nuh 10)

Bekir Sadak Meali:

(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

(Nuh 10)

Besim Atalay Meali:

Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!

(Nuh 10)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

(Nuh 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

(Nuh 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

(Nuh 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'

(Nuh 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Edip Yüksel Meali:

'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '

(Nuh 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

(Nuh 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.

(Nuh 10)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.

(Nuh 10)

Gültekin Onan Meali:

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

(Nuh 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.

(Nuh 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü o (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğaffâr’dır.’ ”

(Nuh 10)

Harun Yıldırım Meali:

“Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.”

(Nuh 10)

Hasan Basri Çantay:

"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".

(Nuh 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”

(Nuh 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(10-13) "Ardından, "RAB'binizden bağışlanma dileyin -ki Gerçekten o, [en başından beri] çok bağışlayandır- göğü(yağmuru)¹ üzerinize bol bol göndersin, mallar ve çocuklar ile size destek versin, sizin için cennetler [bahçeler] yapsın ve sizin için ırmaklar yapsın. Size ne var ki, Allah için bir onur beklemiyorsunuz?" dedim." [dedi].

(Nuh 10)

Hüseyin Atay Meali:

9-10 Sonra doğrusu, onlara açıktan açığa duyurdum ve gizliden gizliye de söyledim." Ve dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin, doğrusu, O çok bağışlayandır.

(Nuh 10)

İbni Kesir Meali:

Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

(Nuh 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.”

(Nuh 10)

İskender Ali Mihr Meali:

(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).”

(Nuh 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dedim: Artık çalabınızdan yarlıganma dileyin. Çünkü O, çok yarlıgayıcıdır.

(Nuh 10)

Kadri Çelik Meali:

“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”

(Nuh 10)

Mahmut Kısa Meali:

“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!

(Nuh 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Unutmayın ki; "Rab'binizden bağışlanma dileyin. O bütün suçları bağışlar" dedim.

(Nuh 10)

Mehmet Türk Meali:

“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”

(Nuh 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Böylece onlara, Rabbinizden bağışlanmayı dileyin, (çünkü) O muhakkak çok bağışlayandır, dedim.”

(Nuh 10)

Muhammed Esed Meali:

ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

(Nuh 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara dedim ki; "Rabbinizden bağışlanma dileyin. O çok bağışlayandır."

(Nuh 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Bknz: (15/49) - (46/31)

(Nuh 10)

Mustafa Çevik Meali:

8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”

(Nuh 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

(Nuh 10)

Osman Okur Meali:

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

(Nuh 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

(Nuh 10)

Ömer Öngüt Meali:

"Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "

(Nuh 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Gelin, dedim, günahları bağışlayıcı olan Rabbinizden bağışlanma dileyin.

(Nuh 10)

Sadık Türkmen Meali:

‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.

(Nuh 10)

Seyyid Kutub Meali:

Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

(Nuh 10)

Suat Yıldırım Meali:

Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."

(Nuh 10)

Süleyman Ateş Meali:

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

(Nuh 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim.

(Nuh 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(5-10) Bir süre sonra, Nuh: "Rabbim! Ben kavmime gece gündüz çağrıda bulundum; ama bu çağrım onları Sen'den daha fazla uzaklaştırdı. Onları Sen'in rahmetine sığınmaya her çağırdığımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini kafalarına çektiler, inatlaştılar ve büyüklük tasladılar. Doğrusu ben onları açıkça çağırdım; onlarla genel olarak da, özel olarak da konuştum. 'Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Şaban Piriş Meali:

Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ve dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin; zira O, çok bağışlayıcıdır."

(Nuh 10)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

(Nuh 10)

Ümit Şimşek Meali:

“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

(Nuh 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

(Nuh 10)