74. Müdessir Suresi / 24.ayet

Ve şöyle dedi:
– Bu eskiden beri anlatıla gelen sihirden ibarettir.

Bknz: (16/103)(21/3)»(21/8)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

(Müdessir 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece: "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı).

(Müdessir 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.

(Müdessir 24)

Adem Uğur Meali:

Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

(Müdessir 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"

(Müdessir 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi.

(Müdessir 24)

Ahmet Varol Meali

"Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi.

(Müdessir 24)

Ali Bulaç Meali:

Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

(Müdessir 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

(Müdessir 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, şöyle dedi: "Aslında, yalnızca söylentilerle gelen büyüleyici bir söz bu!"

(Müdessir 24)

Ali Ünal Meali:

Ve, “Bu,” dedi, “olsa olsa, eski zamanlardan beri büyücülerin nakledegeldiği çok etkili bir büyü olabilir.

(Müdessir 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.”

(Müdessir 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

(Müdessir 24)

Bekir Sadak Meali:

(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

(Müdessir 24)

Besim Atalay Meali:

23,24. Sonra, yüzün çevirerek kasaldı, hem de dedi ki: «Bu koyu bir büyüdür!

(Müdessir 24)

Celal Yıldırım Meali:

Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

(Müdessir 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

24,25. Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

(Müdessir 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

(Müdessir 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

(Müdessir 24)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *

(Müdessir 24)

Edip Yüksel Meali:

'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'

(Müdessir 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu, dedi "başka değil, bir sihri müser

(Müdessir 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,

(Müdessir 24)

Erhan Aktaş Meali:

"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.

(Müdessir 24)

Gültekin Onan Meali:

Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

(Müdessir 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.

(Müdessir 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve dedi ki: “Bu, (sihirbazlardan) aktarılan bir büyüden başkası değildir.”

(Müdessir 24)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece: “Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil.” dedi.

(Müdessir 24)

Hasan Basri Çantay:

"Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil".

(Müdessir 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!”

(Müdessir 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-25) Ardından "Bu [başka bir şey] değil, ancak tercih edilmiş bir sihirdir [aldatmadır¹]. Bu, [başka bir şey] değil, ancak bir beşerin bildirisidir" dedi.

(Müdessir 24)

Hüseyin Atay Meali:

24-25 "Bu sadece öğretilegelen bir büyüdür. Bu yalnızca bir beşer sözüdür" dedi.

(Müdessir 24)

İbni Kesir Meali:

Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

(Müdessir 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.”

(Müdessir 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.

(Müdessir 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dedi: «Gerçekten bu, olsa olsa, öğretilen bir büyü olacak.

(Müdessir 24)

Kadri Çelik Meali:

Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.

(Müdessir 24)

Mahmut Kısa Meali:

“Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!”

(Müdessir 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(23-24) Daha sonra döndü, büyüklük tasladı, Bu "büyüden başka bir şey değil" demiştir.

(Müdessir 24)

Mehmet Türk Meali:

24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür1 ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.2*

(Müdessir 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ardından (da) dedi ki: “Bu, (eskilerden) benimsenen bir yalandır.”

(Müdessir 24)

Muhammed Esed Meali:

ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

(Müdessir 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bu Kur'an, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür!" dedi.

(Müdessir 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve şöyle dedi: – Bu eskiden beri anlatıla gelen sihirden ibarettir.

Bknz: (16/103) - (21/3)»(21/8)

(Müdessir 24)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,

(Müdessir 24)

Osman Okur Meali:

(24-25) "Bu etkileyici büyüden başkası değil. Bu (Kuran) yalnızca bir beşer sözüdür" dedi.

(Müdessir 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir.

(Müdessir 24)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "

(Müdessir 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu” dedi, “eskiden beri süregelen bir büyüdür.”

(Müdessir 24)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.

(Müdessir 24)

Seyyid Kutub Meali:

Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

(Müdessir 24)

Suat Yıldırım Meali:

"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.

(Müdessir 24)

Süleyman Ateş Meali:

"Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."

(Müdessir 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Arkasından şöyle dedi: "Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!"

(Müdessir 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(24-25) "Bu, büyüleyici bir sözdür; bu ancak bir insan sözüdür" dedi.

(Müdessir 24)

Şaban Piriş Meali:

Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

(Müdessir 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve diyor ki: "Bu, sihirbazlardan aktarılan bir sihirden başka bir şey değil."

(Müdessir 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.

(Müdessir 24)

Ümit Şimşek Meali:

Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü.

(Müdessir 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

(Müdessir 24)