78. Nebe Suresi / 27.ayet

Çünkü onlar, Allah’ın huzurundaki mahkemeyi hesaba katmıyorlardı.

Bknz: (45/34)»(45/35)(17/49)»(17/52)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.

(Nebe 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Doğrusu onlar, (böyle) hesaba çekileceklerini (hiç) ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

(Nebe 27)

Adem Uğur Meali:

Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

(Nebe 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!

(Nebe 27)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlar, cezalandırılma endişesi duymuyorlardı.

(Nebe 27)

Ahmet Varol Meali

Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Ali Bulaç Meali:

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,

(Nebe 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.

(Nebe 27)

Ali Ünal Meali:

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini beklemiyor, ona inanmıyorlardı.

(Nebe 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü onlar, hesap gününün geleceğini umut etmiyorlardı.

(Nebe 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

(Nebe 27)

Bekir Sadak Meali:

Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.

(Nebe 27)

Besim Atalay Meali:

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

(Nebe 27)

Celal Yıldırım Meali:

Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.

(Nebe 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.

(Nebe 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

(Nebe 27)

Edip Yüksel Meali:

Onlar bir hesap ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab

(Nebe 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.

(Nebe 27)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Gültekin Onan Meali:

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz onlar, hesabı ummazlardı.

(Nebe 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Çünkü onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Harun Yıldırım Meali:

Doğrusu onlar, hiçbir hesab ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü onlar hiçbir hisab ummuyorlardı,

(Nebe 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten onlar, hesabı (mahşeri) beklemiyordu.

(Nebe 27)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini ummazlardı.

(Nebe 27)

İbni Kesir Meali:

Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.

(Nebe 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar dünyada yaşarken hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

(Nebe 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki onlar bir hesap ummuyorlardı.

(Nebe 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü onlar böyle bir hesap görüleceğini ummuyorlardı,

(Nebe 27)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyor ve bunun doğal sonucu olarak, her türlü insânî ve ahlâkî sorumluluktan uzak bir hayat yaşıyorlardı.

(Nebe 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl da onlar hesap gününe inanmıyorlardı.

(Nebe 27)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz onlar, kendilerine hesap (sorulacağını) beklemiyorlardı.

(Nebe 27)

Muhammed Esed Meali:

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,

(Nebe 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu onlar, sorguya çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü onlar, Allah’ın huzurundaki mahkemeyi hesaba katmıyorlardı.

Bknz: (45/34)»(45/35) - (17/49)»(17/52)

(Nebe 27)

Mustafa Çevik Meali:

17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”

(Nebe 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;

(Nebe 27)

Osman Okur Meali:

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.

(Nebe 27)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

(Nebe 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar yargı gününün geleceğini ummazlardı

(Nebe 27)

Sadık Türkmen Meali:

Çünkü onlar, hiçbir hesap ummuyorlardı!

(Nebe 27)

Seyyid Kutub Meali:

Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Suat Yıldırım Meali:

Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).

(Nebe 27)

Süleyman Ateş Meali:

Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;

(Nebe 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü onlar hesaba çekileceklerine inanmıyorlardı.

(Nebe 27)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Oysa onlar hiçbir hesap ummuyorlar, âyetlerimizi yalanlayıp duruyorlardı.

(Nebe 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Ümit Şimşek Meali:

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

(Nebe 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

(Nebe 27)