83. Mutaffifin Suresi / 29.ayet

Evet günah bataklığına batmış olanlar bir zamanlar iman edenlere gülüyorlardı.

Bknz: (9/79)(11/38)(23/109)»(23/110)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

(Mutaffifin 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünyada iken) Doğrusu o günahkâr (müşrikler ve mücrimler), iman edenlere gülüp geçerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ahmet Tekin Meali:

Doğrusu, İslâm'a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ali Bulaç Meali:

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, suçlu olanlar, inananlara gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Ali Ünal Meali:

Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O suçlular, inananları alaya alıp gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Bekir Sadak Meali:

Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Besim Atalay Meali:

Günahlılar, inanlıya gülerdi

(Mutaffifin 29)

Celal Yıldırım Meali:

Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Edip Yüksel Meali:

Suçlular, inananlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı

(Mutaffifin 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Erhan Aktaş Meali:

Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Gültekin Onan Meali:

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz suç işleyen o kimseler, inanan kimselerden bir kısmına/ elçilere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz günahlara dalmış olanlar, iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, günah işleyen (o kafir) ler iman edenlerden kimine gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, suç işlemiş olanlar, inanmış olanlardan dolayı gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, suç işleyenler inanmış olanlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Suç işliyen kimseler inanan kimselere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Mahmut Kısa Meali:

Günahkârlar, bir zamanlar müminleri küçümser, onların tertemiz, fakat mütevazı hallerine bakıp gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fani alemde, suça batanlar, Mü'minlere gülerlerdi hepten.

(Mutaffifin 29)

Mehmet Türk Meali:

Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.1*

(Mutaffifin 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz suçlular, iman edenlerle hep (alay edip,) gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Muhammed Esed Meali:

Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler

(Mutaffifin 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, suçlular dünyada inananlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet günah bataklığına batmış olanlar bir zamanlar iman edenlere gülüyorlardı.

Bknz: (9/79) - (11/38) - (23/109)»(23/110)

(Mutaffifin 29)

Mustafa Çevik Meali:

29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.

(Mutaffifin 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

(Mutaffifin 29)

Osman Okur Meali:

Suçlular, şüphesiz, iman etmiş olanlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ömer Öngüt Meali:

Suçlular inananlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Günahlara dalan suçlular inananlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Sadık Türkmen Meali:

BAKIN o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.

(Mutaffifin 29)

Seyyid Kutub Meali:

Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Suat Yıldırım Meali:

Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Süleyman Ateş Meali:

Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(29-30) Günahkarlar, iman edenlerle karşılaştıklarında birbirlerine göz kırparak onlarla alay ederlerdi.

(Mutaffifin 29)

Şaban Piriş Meali:

Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Suç işleyenler, dünyada iken îman edenlere gülüyorlardı.

(Mutaffifin 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Ümit Şimşek Meali:

Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

(Mutaffifin 29)