4. Nisa Suresi / 174.ayet

Ey insanlar, Rabbinizden size hakikatin belgesi olan aydınlatıcı Kuran’ı indirdik.

Bknz: (6/104)(42/52)(65/10)»(65/11)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 174 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.

(Nisa 174)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size (Kur'an gibi) 'kesin bir kanıt (bürhan) ' gelmiş ve size apaçık bir nur (hikmet ve hidayet kaynağı) indirmiş (bulunmaktayız).

(Nisa 174)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.

(Nisa 174)

Adem Uğur Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi... Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.

(Nisa 174)

Ahmet Tekin Meali:

Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur'ân indirdik.

(Nisa 174)

Ahmet Varol Meali

Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.*

(Nisa 174)

Ali Bulaç Meali:

Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.

(Nisa 174)

Ali Ünal Meali:

Ey insanlar! Hiç şüphesiz Rabbinizden size kesin bir Delil geldi ve size her şeyi olduğu gibi apaydınlık gösteren ve yolunuzu aydınlatan parlak bir Nur indirdik.

(Nisa 174)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey insanlar! Artık Rabbinizden size kuvvetli bir delil ve burhan gelmiştir. Ve apaçık (kuvvetli) bir nuru size indirdik.

(Nisa 174)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Bekir Sadak Meali:

Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.

(Nisa 174)

Besim Atalay Meali:

Ey insanlar! Size Tanrınızdan hüccet gelmiştir, size açık bir nur indirdik

(Nisa 174)

Celal Yıldırım Meali:

Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.

(Nisa 174)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.

(Nisa 174)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.  *

(Nisa 174)

Edip Yüksel Meali:

İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik

(Nisa 174)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Erhan Aktaş Meali:

Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"[1] geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.

1)İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
2)Yolunuzu aydınlatan ışık.

(Nisa 174)

Gültekin Onan Meali:

Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

(Nisa 174)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey insanlar! Kesinlikle Rabbinizden size apaçık bir kanıt geldi. Ve Biz size apaçık/açıklayan bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey insanlar! Rabbinizden size (hiçbir şüpheye yer bırakmayan) burhan geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Harun Yıldırım Meali:

Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Hasan Basri Çantay:

Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

(Nisa 174)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik.

(Nisa 174)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey insanlar! RAB'binizden en sağlam delil size gelmiştir. Size apaçık bir aydınlık (nur) indirdik.

(Nisa 174)

Hüseyin Atay Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz, Rabbinizden size kesin bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

İbni Kesir Meali:

Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.

(Nisa 174)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey insanlar! Doğrusu size çalabınızdan bir belge geldi. Size parlak bir ışık da gönderdik.

(Nisa 174)

Kadri Çelik Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden apaçık bir delil olarak Muhammed Peygamber geldi ve işte size, aydınlatıcı bir ışık olan Kur’an’ı gönderdik!

(Nisa 174)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Size Rabbinizden bir delil gelmiştir, ey insanlar! Apaçık bir nur indirmişizdir.

(Nisa 174)

Mehmet Türk Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil1 geldi ve Biz, size apaçık bir nur (olarak da Kur’an’ı) indirdik.*

(Nisa 174)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey insanlar! Rabbiniz tarafından size kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Muhammed Esed Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

(Nisa 174)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey insanlar, rabbinizden size apaçık bir kanıt geldi. Biz ki, size apaçık bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey insanlar, Rabbinizden size hakikatin belgesi olan aydınlatıcı Kuran’ı indirdik.

Bknz: (6/104) - (42/52) - (65/10)»(65/11)

(Nisa 174)

Mustafa Çevik Meali:

174-175 Ey insanlar! Size Rabbinizden bir nur ve O’nun âyetlerinden oluşan bir rehber olmak üzere Kur’an ulaştırılmıştır. Peygamber’in Allah adına, Kur’an ile yaptığı davetine iman edip sarılanları, Allah karanlıklardan aydınlığa çıkaracak, rahmet ve ihsanı ile mutluluğa ulaştıracaktır.

(Nisa 174)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

(Nisa 174)

Osman Okur Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, her şeyi açık seçik gösteren bir ışık (Kur”an) gönderdik.

(Nisa 174)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.

(Nisa 174)

Ömer Öngüt Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size kesin bir belge geldi. Size, aydınlatıcı bir nur olan Kur’an’ı indirdik.

(Nisa 174)

Sadık Türkmen Meali:

EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil/belge geldi ve size apaçık bir Nur’u (Kur’an’ı delil olarak) indirdik.

(Nisa 174)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

Suat Yıldırım Meali:

Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Süleyman Ateş Meali:

Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden[1] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.

1)Sahibinizden

(Nisa 174)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey insanlar! Rabbinizden size delil geldi. Size apaçık bir ışık indirdik.

(Nisa 174)

Şaban Piriş Meali:

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik

(Nisa 174)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey insanlar! Size Rabbınızdan bir burhan (açık ve kesin bir delil) gelmiş ve apaçık bir nûr indirmişizdir.

(Nisa 174)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

(Nisa 174)

Ümit Şimşek Meali:

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.

(Nisa 174)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

(Nisa 174)