6. Enam Suresi / 11.ayet
Enam 11 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
(Enam 11)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın (ve tarihten ibret alın) da, sonra görün (bakalım) davetçileri yalanlayanlar nasıl bir akıbete uğramışlardır?”
(Enam 11)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün.”
(Enam 11)Adem Uğur Meali:
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
(Enam 11)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
(Enam 11)Ahmet Tekin Meali:
“Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın" de.
(Enam 11)Ahmet Varol Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!"
(Enam 11)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
(Enam 11)Ali Fikri Yavuz Meali:
De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
(Enam 11)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
(Enam 11)Ali Ünal Meali:
De (onlara): “Yeryüzünde gezin dolaşın; sonra da (rasûlleri ve getirdikleri Mesaj’ı) yalanlayanların sonları nasıl olmuş bir düşünün!”
(Enam 11)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın, yalancıların sonunun nasıl olduğuna bakın!”
(Enam 11)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
(Enam 11)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
(Enam 11)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek, görün, yalan sayanların sonu ne olduğunu»
(Enam 11)Celal Yıldırım Meali:
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk'ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
(Enam 11)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”*
(Enam 11)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Enam 11)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
(Enam 11)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
(Enam 11)Edip Yüksel Meali:
De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
(Enam 11)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
(Enam 11)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
(Enam 11)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
(Enam 11)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
(Enam 11)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş bakın!”
(Enam 11)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve sonra bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş?”
(Enam 11)Harun Yıldırım Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!”
(Enam 11)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
(Enam 11)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!”
(Enam 11)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Yerde [dünyada] gezin, aynı zamanda¹ yalanlayanların sonucunun nasıl olduğuna bakıp düşünün.²" de.
(Enam 11)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Enam 11)İbni Kesir Meali:
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
(Enam 11)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün.”
(Enam 11)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
(Enam 11)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Yeryüzünde bir dolaşın da elçilerimizi yalancı yerine koyanların sonu nice oldu bir görün.»
(Enam 11)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
(Enam 11)Mahmut Kısa Meali:
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve geçmiş toplumları, medeniyetleri araştırın da, hakîkati yalanlayanların sonu nice olmuş, bir görün!”
(Enam 11)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Eh, de ki onlara:" Gezin yeryüzünde, görün inkar edenlerin sonu ne olmuştur."
(Enam 11)Mehmet Türk Meali:
(Sen onlara): “Yeryüzünde gezin-dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.
(Enam 11)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Yeryüzünde çokça dolaşın ve yalanlayanların sonunun, nasıl kötü olduğunu görün.”
(Enam 11)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
(Enam 11)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün!"
(Enam 11)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da hakikate karşı, yalana sarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”Bknz: (3/137) - (12/109) - (16/36) - (27/69) - (40/82)
(Enam 11)Mustafa Çevik Meali:
De ki: “Yeryüzünü dolaşın da davet edildikleri ilâhî nizam ile ahlakı reddedip nankörlük eden küstahların sonlarının nasıl olduğunu görüp anlayın.”
(Enam 11)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
(Enam 11)Osman Okur Meali:
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (nebileri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!(düşünün)
(Enam 11)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
(Enam 11)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
(Enam 11)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yeryüzünde gezin de o yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün!” de.
(Enam 11)Sadık Türkmen Meali:
DE Kİ: “Yeryüzünde dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün?”
(Enam 11)Seyyid Kutub Meali:
Onlara de ki; ''Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
(Enam 11)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
(Enam 11)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
(Enam 11)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."
(Enam 11)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da, yalanlayanlara! sonunun nasıl olduğunu görün."
(Enam 11)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
(Enam 11)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra da (peygamberleri) yalanlayanların akıbetinin ne olduğunu görüp anlayın."
(Enam 11)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
(Enam 11)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
(Enam 11)