6. Enam Suresi / 11.ayet

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da hakikate karşı, yalana sarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Bknz: (3/137)(12/109)(16/36)(27/69)(40/82)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.

(Enam 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın (ve tarihten ibret alın) da, sonra görün (bakalım) davetçileri yalanlayanlar nasıl bir akıbete uğramışlardır?”

(Enam 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün.”

(Enam 11)

Adem Uğur Meali:

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

(Enam 11)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "

(Enam 11)

Ahmet Tekin Meali:

“Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın" de.

(Enam 11)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!"

(Enam 11)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

(Enam 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”

(Enam 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"

(Enam 11)

Ali Ünal Meali:

De (onlara): “Yeryüzünde gezin dolaşın; sonra da (rasûlleri ve getirdikleri Mesaj’ı) yalanlayanların sonları nasıl olmuş bir düşünün!”

(Enam 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, yalancıların sonunun nasıl olduğuna bakın!”

(Enam 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."

(Enam 11)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»

(Enam 11)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek, görün, yalan sayanların sonu ne olduğunu»

(Enam 11)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk'ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.

(Enam 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”*

(Enam 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

(Enam 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."

(Enam 11)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

(Enam 11)

Edip Yüksel Meali:

De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'

(Enam 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"

(Enam 11)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!

(Enam 11)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"

(Enam 11)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

(Enam 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş bakın!”

(Enam 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve sonra bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş?”

(Enam 11)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!”

(Enam 11)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".

(Enam 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!”

(Enam 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Yerde [dünyada] gezin, aynı zamanda¹ yalanlayanların sonucunun nasıl olduğuna bakıp düşünün.²" de.

(Enam 11)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

(Enam 11)

İbni Kesir Meali:

De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?

(Enam 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün.”

(Enam 11)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”

(Enam 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Yeryüzünde bir dolaşın da elçilerimizi yalancı yerine koyanların sonu nice oldu bir görün.»

(Enam 11)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

(Enam 11)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve geçmiş toplumları, medeniyetleri araştırın da, hakîkati yalanlayanların sonu nice olmuş, bir görün!”

(Enam 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh, de ki onlara:" Gezin yeryüzünde, görün inkar edenlerin sonu ne olmuştur."

(Enam 11)

Mehmet Türk Meali:

(Sen onlara): “Yeryüzünde gezin-dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.

(Enam 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Yeryüzünde çokça dolaşın ve yalanlayanların sonunun, nasıl kötü olduğunu görün.”

(Enam 11)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"

(Enam 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün!"

(Enam 11)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da hakikate karşı, yalana sarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Bknz: (3/137) - (12/109) - (16/36) - (27/69) - (40/82)

(Enam 11)

Mustafa Çevik Meali:

De ki: “Yeryüzünü dolaşın da davet edildikleri ilâhî nizam ile ahlakı reddedip nankörlük eden küstahların sonlarının nasıl olduğunu görüp anlayın.”

(Enam 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"

(Enam 11)

Osman Okur Meali:

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (nebileri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!(düşünün)

(Enam 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»

(Enam 11)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

(Enam 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yeryüzünde gezin de o yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün!” de.

(Enam 11)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Yeryüzünde dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün?”

(Enam 11)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara de ki; ''Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»

(Enam 11)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."

(Enam 11)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

(Enam 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."

(Enam 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Yeryüzünü dolaşın da, yalanlayanlara! sonunun nasıl olduğunu görün."

(Enam 11)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

(Enam 11)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra da (peygamberleri) yalanlayanların akıbetinin ne olduğunu görüp anlayın."

(Enam 11)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»

(Enam 11)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu ne olmuş!

(Enam 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

(Enam 11)