29. Ankebut Suresi / 30.ayet

Lut da dedi ki:
– Rabbim! Bu bozguncu ve sapık topluma karşı bana yardım et.

Bknz: (11/77)»(11/83)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

(Ankebut 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Lut ise:) “Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti).

(Ankebut 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Adem Uğur Meali:

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

(Ankebut 30)

Ahmet Hulusi Meali:

(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

(Ankebut 30)

Ahmet Tekin Meali:

Lût: “Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi.

(Ankebut 30)

Ahmet Varol Meali

O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

(Ankebut 30)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

(Ankebut 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”

(Ankebut 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"

(Ankebut 30)

Ali Ünal Meali:

Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”

(Ankebut 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.

(Ankebut 30)

Bekir Sadak Meali:

Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *

(Ankebut 30)

Besim Atalay Meali:

Dedi: «Tanrım! Fesatçı bulunan ulusa karşı, bana yardım et!»

(Ankebut 30)

Celal Yıldırım Meali:

Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

(Ankebut 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.*

(Ankebut 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

(Ankebut 30)

Diyanet Vakfı Meali:

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.  *

(Ankebut 30)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.

(Ankebut 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

(Ankebut 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.

(Ankebut 30)

Erhan Aktaş Meali:

Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et." dedi.

(Ankebut 30)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

(Ankebut 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Lût: “Rabbim! Şu bozguncular toplumuna karşı bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Rabbim (şu) bozguncu topluluğa karşı bana yardım et.”

(Ankebut 30)

Harun Yıldırım Meali:

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

(Ankebut 30)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".

(Ankebut 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Lut] "RAB'bim! (bu) bozguncular milletine karşı bana yardım et." dedi.

(Ankebut 30)

Hüseyin Atay Meali:

"Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.

(Ankebut 30)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

(Ankebut 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.

(Ankebut 30)

İskender Ali Mihr Meali:

(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

(Ankebut 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lût dedi: «Çalabım! Bu karıştırıcılar takımına karşı bana yardım et.»

(Ankebut 30)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”

(Ankebut 30)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!”

(Ankebut 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ulu Rabbim, fesat çıkaran, bu kavme karşı bana yardım et!" Lut da artık böyle demiştir.

(Ankebut 30)

Mehmet Türk Meali:

(Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti.

(Ankebut 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, dedi ki: “Rabbim, (bu) fesatçı kavime karşı bana yardım et!”

(Ankebut 30)

Muhammed Esed Meali:

(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

(Ankebut 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut şöyle dedi; "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

(Ankebut 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Lut da dedi ki: – Rabbim! Bu bozguncu ve sapık topluma karşı bana yardım et.

Bknz: (11/77)»(11/83)

(Ankebut 30)

Mustafa Çevik Meali:

28-30 Biz Lût’u da peygamber olarak görevlendirdik, o da ahlak sınırı tanımayan topluma şöyle demişti: “Siz gerçekten sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, çirkin, iğrenç, utanç verici bir işi yapmaktasınız, kadınlarınızı bırakıp erkeklerle ilişkiye giriyor, meşru olan yolu çiğniyorsunuz. Ayrıca bu yaptıklarınızla övünmek için bir araya gelip hayâsızlıklarınızı açıkça anlatıyorsunuz.” Lût’un bu ikazlarına karşılık o halk şöyle karşılık verdi: “Bundan dolayı başımıza Allah’ın azabının geleceğini söyleyip duruyorsun. Şayet söylediklerin ve bizi davet ettiklerin doğru ise Allah’ın azabını çağır gelsin de görelim.” Bunun üzerine Lût “Rabbim! Büsbütün azmış, sapmış, sınır tanımaz hale gelmiş bu topluma karşı Sen bana yardım et.” diyerek dua etti.

(Ankebut 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

(Ankebut 30)

Osman Okur Meali:

(Lut:) "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.

(Ankebut 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

(Ankebut 30)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”

(Ankebut 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Bunun üzerine Lût’ “Rabbim! Şu bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

(Ankebut 30)

Sadık Türkmen Meali:

(Lût) Dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”

(Ankebut 30)

Seyyid Kutub Meali:

Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

(Ankebut 30)

Suat Yıldırım Meali:

"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

(Ankebut 30)

Süleyman Ateş Meali:

(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

(Ankebut 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Lut dedi ki: "Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

(Ankebut 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Lût: "Rabbim! Yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et" dedi.

(Ankebut 30)

Şaban Piriş Meali:

Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

(Ankebut 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût da demişti ki: "Rabbım! Bozgunculuk yapan bu kavme karşı bana yardım et".

(Ankebut 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

(Ankebut 30)

Ümit Şimşek Meali:

Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi.

(Ankebut 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

(Ankebut 30)