29. Ankebut Suresi / 59.ayet

Ki onlar sıkıntılara sabrettiler ve sadece Rablerine dayanıp güvendiler.

Bknz: (2/155)(3/160)(3/171)»(3/174)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 59 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

(Ankebut 59)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada direnenlerdir).

(Ankebut 59)

Abdullah Parlıyan Meali:

O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

(Ankebut 59)

Adem Uğur Meali:

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

(Ankebut 59)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.

(Ankebut 59)

Ahmet Varol Meali

Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

(Ankebut 59)

Ali Bulaç Meali:

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar).

(Ankebut 59)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.

(Ankebut 59)

Ali Ünal Meali:

Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.

(Ankebut 59)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar.

(Ankebut 59)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

(Ankebut 59)

Bekir Sadak Meali:

(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!

(Ankebut 59)

Besim Atalay Meali:

Sabredenlerin, Tanrıları üzere dayanmış olanların, ne iyidir ödülleri

(Ankebut 59)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

(Ankebut 59)

Cemal Külünkoğlu Meali:

58,59. İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

(Ankebut 59)

Diyanet İşleri Eski Meali:

58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

(Ankebut 59)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

(Ankebut 59)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Edip Yüksel Meali:

Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

(Ankebut 59)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

(Ankebut 59)

Elmalılı Yeni Meali:

Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.

(Ankebut 59)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, sabreden[1] ve Rabb'lerine tevekkül[2] edenlerdir.

1)Zorluklara göğüs geren.
2)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.

(Ankebut 59)

Gültekin Onan Meali:

Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Hakkı Yılmaz Meali:

(58,59) Ve iman etmiş, düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler, elbette Biz onları, içinde sürekli kalacakları cennette, altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. Çalışanların, sabretmiş olan ve sadece Rablerine işin sonucunu havale etmiş olan kişilerin ödülü ne güzeldir!

(Ankebut 59)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar ki; sabreder ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.

(Ankebut 59)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Hasan Basri Çantay:

ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

(Ankebut 59)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Onlar] sabır etmiş olanlardır. Sadece RAB'lerine güvenip dayanırlar (tevekkül ederler).

(Ankebut 59)

Hüseyin Atay Meali:

58-59 İnanan ve yararlı işler işleyenleri, andolsun altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Dayanan ve Rablerine güvenerek iş görenlerin ödülü ne güzeldir!

(Ankebut 59)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

(Ankebut 59)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.

(Ankebut 59)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar o kimselerdir ki katlanırlar, çalaplarına dayanırlar.

(Ankebut 59)

Kadri Çelik Meali:

Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi.

(Ankebut 59)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim onlar (müşriklere) sabrederler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

(Ankebut 59)

Mehmet Türk Meali:

(Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir.

(Ankebut 59)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sabredenler ve Rablerine güvenenler, (işte onlardır.)

(Ankebut 59)

Muhammed Esed Meali:

Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

(Ankebut 59)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar ki sabredenler ve Allah'a dayananlardır.

(Ankebut 59)

Mustafa Çavdar Meali:

Ki onlar sıkıntılara sabrettiler ve sadece Rablerine dayanıp güvendiler.

Bknz: (2/155) - (3/160) - (3/171)»(3/174)

(Ankebut 59)

Mustafa Çevik Meali:

58-59 Allah, davetine uygun yaşamak için canla başla gayret ederek yararlı işler yapmış olanları, içlerinden ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştirecek, orada en güzel nimetlerle ödüllendirip sürekli yaşatacaktır. Allah’ın davetine iman edip, O’na güvenerek sıkıntılara göğüs gerenlerin mükâfatları işte böyle güzelliklerle dolu bir hayat olacak.

(Ankebut 59)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

(Ankebut 59)

Osman Okur Meali:

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

(Ankebut 59)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

(Ankebut 59)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, sabırlı olur, yalnız Rablerine tevekkül ederler.

(Ankebut 59)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.

(Ankebut 59)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

(Ankebut 59)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

(Ankebut 59)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.

(Ankebut 59)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü onlar sıkıntılara göğüs germiş ve sadece Allah'a güvenmişlerdir.

(Ankebut 59)

Şaban Piriş Meali:

Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.

(Ankebut 59)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte onlar, sabredenler ve Rablarına tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

(Ankebut 59)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

(Ankebut 59)