7. Araf Suresi / 13.ayet

Allah:
– O bulunduğun makamdan hemen defol, orada büyüklük taslamak senin haddine değildir. Hemen çık git. Çünkü sen aşağılık birisin!

Bknz: (15/34)»(15/35)(17/63)(38/77)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.

(Araf 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah:) "Öyleyse oradan (cennetten defolup aşağı) in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olamaz. Hemen (huzurumdan) çık. Gerçekten sen, küçük (basit ve değersiz) düşenlerdensin (artık zelil ve hakirsin)" dedi.

(Araf 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah: “Madem öyle, haydi in o bulunduğun konumdan; çünkü orada büyüklük taslayıp kafa tutman yakışık almaz. Çık git, artık sen gerçekten alçaklardansın.”

(Araf 13)

Adem Uğur Meali:

Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.

(Araf 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"

(Araf 13)

Ahmet Tekin Meali:

Allah: "- Öyleyse terk et burayı. Burada büyüklük taslayıp serkeşlik etmek senin haddin değildir. Çık! Sen alçaklardan-aşağılıklardansın." buyurdu.*

(Araf 13)

Ahmet Varol Meali

(Allah): "Öyleyse oradan in. Orada büyüklenmeye hakkın olamaz. Çık. Sen küçük düşürülenlerdensin" dedi.

(Araf 13)

Ali Bulaç Meali:

(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."

(Araf 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”

(Araf 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"

(Araf 13)

Ali Ünal Meali:

Allah, şöyle buyurdu: “Çabuk in oradan; bulunduğun o yerde ve konumda sana öyle büyüklenme hakkı tanınmamıştır. Derhal çık, artık sen zelil ve alçaklardansın.”

(Araf 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah ona: “Oradan in, orada büyüklük taslayamazsın. Çık oradan. Şüphesiz sen alçaklardansın” dedi.

(Araf 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.

(Araf 13)

Bekir Sadak Meali:

Ona, «Insanlarin tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.

(Araf 13)

Besim Atalay Meali:

Tanrı buyurdu ki : «İn oradan, orda büyüklenmek olamaz sana, çık oradan, artık sen horlanmış kimselerdensin»

(Araf 13)

Celal Yıldırım Meali:

(Allah ona:) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu.

(Araf 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah:) “Öyleyse oradan in! Orada büyüklük taslaman senin (hakkın) olamaz. Hemen çık. Gerçekten sen, aşağılanmış kimselerdensin” buyurdu.

(Araf 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.

(Araf 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.

(Araf 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah: Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.

(Araf 13)

Edip Yüksel Meali:

'Oradan aşağı in,' dedi, 'Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!'

(Araf 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın

(Araf 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah: "Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!" buyurdu.

(Araf 13)

Erhan Aktaş Meali:

"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.

(Araf 13)

Gültekin Onan Meali:

(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."

(Araf 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, “Öyleyse oradan hemen alçal, senin için orada büyüklük taslamak olmaz, hemen çık, sen kesinlikle aşağılıklardansın” dedi.

(Araf 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Allah) buyurdu ki: “(Hemen) oradan in! Ne haddine ki orada büyüklenesin! (Hemen) çık! (Çünkü) sen alçaklardansın.”

(Araf 13)

Harun Yıldırım Meali:

“O halde hemen in oradan, senin için orada büyüklenmek yoktur! Hemen çık, çünkü sen aşağılıklardansın!” buyurdu.

(Araf 13)

Hasan Basri Çantay:

(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.

(Araf 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah şöyle) buyurdu: “Haydi hemen in oradan! Orada (Cennette) kibirlenmek haddine düşmez; haydi çık, çünki sen alçaklardansın!”

(Araf 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O halde [değersizleşir bir halde]¹ in oradan! Artık, orada büyüklenme [hakkı] senin için [mümkün] olmaz. Artık çık, gerçekten sen, küçüklerdensin." dedi.

(Araf 13)

Hüseyin Atay Meali:

"Öyleyse in oradan, orada büyüklenmek sana düşmez. Defol! Doğrusu sen alçaklardan birisin" dedi.

(Araf 13)

İbni Kesir Meali:

Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.

(Araf 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “İn oradan aşağı, senin orada (Rabbinin huzurunda) büyüklenmen olacak şey değil. Çık oradan, sen aşağılıklardansın” dedi.

(Araf 13)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Tealâ): “Öyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan çık. Muhakkak ki, sen alçaklardansın.” buyurdu.

(Araf 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Öyleyse Cennet'ten çık git. Orada büyüklük taslamak sana düşmez. Çık oradan. Çünkü sen alçağın birisin.»

(Araf 13)

Kadri Çelik Meali:

Ona, “Öyleyse in oradan! Orada büyüklük taslaman senin haddin değildir. Hemen çık. Gerçekten sen, aşağılıklardansın.” dedi.

(Araf 13)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden Allah, “O hâlde, sana bahşettiğim yüce makâmı ve içinde yaşadığın cenneti terk ederek haydi hemen çık dışarı Çünkü orada öyle böbürlenmeye hakkın yok; derhal in aşağıya oradan! Bundan böyle sen, kibrinden vazgeçmediğin için, zillet ve alçaklığa mahkûm edilmiş aşağılık bir varlıksın!” dedi. İblîs’in Allah’ı tanıması, O’nun varlığına ve sıfatlarına inanıyor olması kendisine bir yarar sağlamadı. Allah’ın emirlerini reddeden bütün zâlimler de, o gibi ilâhî rahmetten uzaklaştırıldı.

(Araf 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rab): "Madem öyleyse in oradan. Orada kibir hakkın olamaz, büyüklenemezsin. Artık hemen çık git. Hakikaten sen bundan sonra küçük düşürülenlerdensin.

(Araf 13)

Mehmet Türk Meali:

(Allah): “Öyleyse derhal oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddine düşmez. Çık dışarı çünkü sen aşağılıklardansın.” buyurdu. 1*

(Araf 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah) dedi ki: “Öyleyse bu (Cennet’ten) çık. Burada kibirlenmek sana düşmez. Onun için çık (git oradan!) Sen, şüphesiz aşağılık kimselerdensin.”

(Araf 13)

Muhammed Esed Meali:

(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"

(Araf 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah şöyle dedi; "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen artık küçük düşenlerdensin."

(Araf 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah: – O bulunduğun makamdan hemen defol, orada büyüklük taslamak senin haddine değildir. Hemen çık git. Çünkü sen aşağılık birisin!

Bknz: (15/34)»(15/35) - (17/63) - (38/77)

(Araf 13)

Mustafa Çevik Meali:

12-13 Bunun üzerine de Allah, İblis’e “Sana emretmeme rağmen, itaat etmeyişinin sebebi nedir?” deyince de iblis, “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten onu ise balçıktan yarattın.” dedi. Allah da, “Sana tahsis etmiş olduğum makamdan in aşağı, sen oraya layık değilsin. O makamda ancak Allah’ın emirlerine itaat edilir, O’nun emri karşısında büyüklük taslanıp fikir beyan edilmez. Derhal burayı terk et, sen aşağılık biri olmayı seçtin.” diyerek huzurundan kovdu.

(Araf 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

(Araf 13)

Osman Okur Meali:

Allah: "Öyle ise, çık oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.

(Araf 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyurdu ki: «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»

(Araf 13)

Ömer Öngüt Meali:

Allah: “İn oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Defol! Çünkü sen alçağın birisin!” dedi.

(Araf 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Hemen in oradan! Orada büyüklenmek senin ne haddine! Hemen çık! Sen bir alçaksın!” buyurdu.

(Araf 13)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah) buyurdu ki: “Hemen in oradan. Orada büyüklenmek senin ne haddine! Haydi, hemen çık! Çünkü sen alçaklardansın/aşağılanmışlardansın!”

(Araf 13)

Seyyid Kutub Meali:

Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.

(Araf 13)

Suat Yıldırım Meali:

"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

(Araf 13)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

(Araf 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."

1)Yerilmiş olduğunun ifadesi

(Araf 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah: "Öyleyse bulunduğun yerden in. Çünkü orada büyüklenmen doğru olmaz. Oradan çık, çünkü artık aşağılanmış birisin" dedi.

(Araf 13)

Şaban Piriş Meali:

Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.

(Araf 13)

Talat Koçyiğit Meali:

(Rabbı ona şöyle) buyurmuştu; "O halde cennetten in; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Çık git; çünkü sen zelillerdensin."

(Araf 13)

Tefhimul Kuran Meali:

(Allah:) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»

(Araf 13)

Ümit Şimşek Meali:

Allah “Cennetten in,” buyurdu. “Senin orada böbürlenmeye hakkın yok. Çık oradan; sen artık küçük düşenlerdensin.”

(Araf 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

(Araf 13)