7. Araf Suresi / 18.ayet

Allah da:
Çık git huzurumdan! Andolsun ki ben de cehennemi seninle ve senin peşinden gelenlerle dolduracağım.

Bknz: (2/208)(17/63)(36/60)»(36/62)(38/85)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tanrı, sen kınanmış, kovulmuşsun, çık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracağım.

(Araf 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Cenab-ı Hakk da:) “Haydi defol! Aşağılanmış ve kovulmuş olarak çık oradan! Yemin olsun (insanlardan) onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım” buyuruvermişti.

(Araf 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Allah: Defol bulunduğun o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! Ve onlardan sana uyacak olanlara gelince, hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım.

(Araf 18)

Adem Uğur Meali:

Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!

(Araf 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Buyurdu: "Çık makamından; aşağılanmış ve (hakikatini yaşamaktan) uzaklaştırılmış olarak!. . Andolsun ki, onlardan kim sana tabi olursa, kesinlikle bilin ki cehennemi topunuzla dolduracağım. "

(Araf 18)

Ahmet Tekin Meali:

Allah: “Haydi oradan çabuk çık. İtibarın kalmadı, kovuldun. Andolsun ki, onlardan sana uyanlarla, sizden olanlarla, hepinizle Cehennem'i dolduracağım." buyurdu.*

(Araf 18)

Ahmet Varol Meali

(Allah da) şöyle dedi: "Oradan kınanmış ve kovulup aşağılanmış olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa (bilin ki) cehennemi hep sizinle dolduracağım."

(Araf 18)

Ali Bulaç Meali:

(Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım."

(Araf 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ayıblanmış ve rahmetimden koğulmuş olarak çık oradan. And olsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizden dolduracağım.”

(Araf 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Gözden düştün; kovulmuş olarak oradan çık! Onlardan kim seni izlerse, cehennemi, tümünüzle kesinlikle dolduracağım!"

(Araf 18)

Ali Ünal Meali:

Allah, emretti: “Çık oradan; artık bütün bütün yerilmiş ve kovulmuş bulunuyorsun. İnsanlardan da kim sana uyarsa, iyi bilin ki hiç şüphesiz Cehennem’i sizlerle (sen ve yardımcılarınla birlikte, sana uyarak senin gibi şeytanlaşan insanlarla) dolduracağım.”

(Araf 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah: “Oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak çık. Andolsun! Sana tabi olanlar olursa, Ben sizden Cehennemi dolduracağım.” dedi.

(Araf 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah şöyle buyurdu: "Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım."

(Araf 18)

Bekir Sadak Meali:

Allah, «Yerilmis ve kovulmussun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, onlari ve sizi, hepinizi cehenneme dolduragim» dedi.

(Araf 18)

Besim Atalay Meali:

Tanrı buyurdu ki: «Sen kınanmışsın sürgün olarak, çık oradan, onların içinden sana uyanlarla, sizin topunuzla cehennemi doldururum!»

(Araf 18)

Celal Yıldırım Meali:

(Allah ona :) «Yerilmiş ve kovulmuş bir halde çık oradan. And olsun ki, onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizlerle (evet) hepinizle dolduracağım» buyurdu.

(Araf 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah) buyurdu ki: “Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım.”

(Araf 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, "Yerilmiş ve kovulmuşsun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım" dedi.

(Araf 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, dedi ki: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa sizin, hepinizi cehenneme doldururum."

(Araf 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!  *

(Araf 18)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki: 'Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım.'

(Araf 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çık oradan mezmum, matrud olarak buyurdu: kasem ederim ki onlardan her kim sana uyarsa kat'ıyyen ve katıbeten sizin mecmuunuzdan Cehennemi doldururum

(Araf 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah: "Çık oradan, yerilmiş, kovulmuş olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracağım.

(Araf 18)

Erhan Aktaş Meali:

"Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.

(Araf 18)

Gültekin Onan Meali:

(Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tümünüzle) dolduracağım."

(Araf 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, “Haydi, sen, yerilmiş ve itilmiş olarak oradan çık. Onlardan sana kim uyarsa, andolsun ki sizin hepinizden cehennemi dolduracağım”

(Araf 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Allah) buyurdu ki: “Kınanmış ve alçalmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, andolsun ki cehennemi sizlerle dolduracağım.”

(Araf 18)

Harun Yıldırım Meali:

Buyurdu ki: “Kınanmış ve kovulmuş olarak çık oradan! Andolsun ki onlardan her kim sana uyarsa cehennemi hep sizinle dolduracağım.”

(Araf 18)

Hasan Basri Çantay:

(Allah) dedi ki: "(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım".

(Araf 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah, bunun üzerine:) “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan (Cennetten) çık! And olsun ki onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizin hepinizle mutlaka dolduracağım!” buyurdu.(2)*

(Araf 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Allah] "Yerilmiş ve uzaklaştırlmış bir halde çık ondan! Gerçekten, onlardan sana bağlı olmuş kimseler [bilsinler ki] cehennemi mutlaka ama mutlaka sizden topluca dolduracağım." dedi.

(Araf 18)

Hüseyin Atay Meali:

"Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme tıkayacağım" dedi.

(Araf 18)

İbni Kesir Meali:

Buyudu ki: Çık oradan, alçak ve kovulmuş olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi bütün sizden dolduracağım.

(Araf 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “ Gözden düşmüş ve kovulmuş olarak oradan (huzurdan) çık. İnsanlardan sana kim uyarsa, onların hepsini cehenneme dolduracağım” dedi.

(Araf 18)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Tealâ): “Kınanmış (hor görülmüş) ve kovulmuş olarak oradan çık!” dedi. “Elbette onlardan kim sana tâbî olursa, mutlaka sizin hepinizden cehennemi (tamamen) dolduracağım.”

(Araf 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Yerilmiş, kovulmuş olan sen, çık buradan. And olsun ki onlardan herkim sana uyacak olursa Cehennem'i işte bütün sizlerle doldururum.

(Araf 18)

Kadri Çelik Meali:

Allah, “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık; hiç şüphesiz insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım” dedi.

(Araf 18)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Allah, “Alçaltılmış ve ilâhî rahmetten kovulmuş olarak çık oradan!” dedi, “Çünkü melekler arasında, o yüce makamda bulunmaya hakkın yok senin! Yakında yeryüzüne inecek ve ilâhî sınavın gerçekleşmesi için insanları kötülüğe dâvet edeceksin. Fakat kullarımın üzerinde herhangi bir zorlayıcı gücün olmayacak (17. İsra: 65). Onlardan her kim sana uyacak olursa, yemin olsun ki, hepinizi birden cehenneme dolduracağım!”

(Araf 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rab olan Allah buyurdu ki: "Sen kınanmış, alçaltılmış, kovulmuşsun, çık oradan. Andolsun, onlardan kim seni izler, peşinden giderse dolduracağım cehennemi sizlerle.

(Araf 18)

Mehmet Türk Meali:

(Allah): “Haydi, alçalmış ve kovulmuş olarak oradan defol git. Yemin olsun ki onlardan kim sana uyarsa, sizin tamamınızı cehenneme dolduracağım.” buyurdu.

(Araf 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah,) dedi ki: “Çık (git oradan!) Sen daima aşağılanıp, kovulmuş sayılacaksın. (İnsanlardan) her kim sana uyarsa, sizin tümünüzle Cehennem’i mutlaka dolduracağım.”

(Araf 18)

Muhammed Esed Meali:

(Ve Allah): "Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım!

(Araf 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah şöyle buyurdu; "Çık oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak. Andolsun ki, insanlardan kim sana uyarsa, hepinizi birlikte Cehenneme dolduracağım."

(Araf 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah da: Çık git huzurumdan! Andolsun ki ben de cehennemi seninle ve senin peşinden gelenlerle dolduracağım.

Bknz: (2/208) - (17/63) - (36/60)»(36/62) - (38/85)

(Araf 18)

Mustafa Çevik Meali:

İblis’in bu tavrı karşısında Allah, “Aşağılanmış, dışlanmış, kovulmuş şeytan laşmış birisi olduğun halde kim de sana uyarsa Ben de cehennemi sizlerle doldura cağım.” dedi.

(Araf 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Allah): "Aşağılanmış ve dışlanmış bir halde defol oradan!" dedi; "onlardan kim sana uyarsa, unutmayın ki cehennemi tıka basa sizlerle dolduracağım!"

(Araf 18)

Osman Okur Meali:

Allah buyurdu: "Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan sana uyanlar olursa, seninle beraber onları da cehenneme dolduracağım"!

(Araf 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyurdu ki: «Haydi oradan hakir ve koğulmuş olarak çık. Andolsun ki onlardan her kim sana tâbi olursa, elbette cehennemi sizden, hepinizden dolduracağım.»

(Araf 18)

Ömer Öngüt Meali:

Allah: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki insanlardan sana kim uyarsa onları ve sizi, hepinizi cehenneme dolduracağım!” buyurdu.

(Araf 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, “Yerilmiş ve kovulmuş biri olarak çık oradan! İnsanlardan sana uyanlar olursa, hiç kuşkunuz olmasın, cehennemi sizinle doldururum!” buyurdu.

(Araf 18)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah) buyurdu ki: “(Güzellik yurdundan) kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi sizinle dolduracağım.”

(Araf 18)

Seyyid Kutub Meali:

Allah dedi ki; «Çık oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak! Andolsun ki, insanlardan kim sana uyarsa, onları ve sizi birlikte cehenneme dolduracağım.»

(Araf 18)

Suat Yıldırım Meali:

Allah şöyle buyurdu: "Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım."

(Araf 18)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)!"

(Araf 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah dedi ki "İn oradan; yerilmiş ve kovulmuş olarak. Hele onlardan biri sana uysun, cehennemi sizinle dolduracağıma yemin ederim."

(Araf 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah: "Aşağılanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım" dedi.

(Araf 18)

Şaban Piriş Meali:

Allah da: -Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.

(Araf 18)

Talat Koçyiğit Meali:

(Rabbı ona şöyle) buyurmuştu: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak cennetten git. İnsanlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizlerle dolduracağım."

(Araf 18)

Tefhimul Kuran Meali:

(Allah) Dedi: «Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım.»

(Araf 18)

Ümit Şimşek Meali:

Allah buyurdu ki: “Oradan kınanmış ve kovulmuş olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa, hepinizi birden Cehenneme tıkacağım.

(Araf 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım."

(Araf 18)