90. Beled Suresi / 3.ayet

O babaya ve o oğula ki.

Bknz: (2/124)»(2/134)(6/83)»(6/90)

Mustafa Çavdar Meali

Beled 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve babaya ve oğula.*

(Beled 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Her doğurtucu (baba) ya, (doğuran anaya) ve doğan (evlada) da (yemin ederim ki kâfirler aldanıyorlar).

(Beled 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Babaya ve oğula andolsun ki,

(Beled 3)

Adem Uğur Meali:

Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,

(Beled 3)

Ahmet Hulusi Meali:

(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),

(Beled 3)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.

(Beled 3)

Ahmet Varol Meali

Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),

(Beled 3)

Ali Bulaç Meali:

Babaya ve doğan çocuğa da.

(Beled 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,

(Beled 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Doğurana ve doğurduğuna![599]

599)"Doğurana ve doğurduğuna!" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Babaya ve doğan çocuğa" veya "Babaya ve oğula" veya "Anne, baba ve çocuklara" veya "Âdem babaya ve ondan üreyip doğana" veya "Hem o değerli babanın hem de o değerli evladının hakkı için" biçiminde çevrilmiştir.

(Beled 3)

Ali Ünal Meali:

Ve o değerli baba (İbrahim’e) ve O’nun atası olduğu değerli oğul (Muhammed’e),

(Beled 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Babalara ve zürriyetlerine(*) yemin ederim ki;*

(Beled 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,

(Beled 3)

Bekir Sadak Meali:

Dogurana ve dogurduna and olsun ki:

(Beled 3)

Besim Atalay Meali:

Hem ataya, hem oğluna ant

(Beled 3)

Celal Yıldırım Meali:

Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,

(Beled 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

3,4. Ve andolsun babaya (İbrahim'e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail'e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık.

(Beled 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

(Beled 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

(Beled 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

(Beled 3)

Edip Yüksel Meali:

Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.

(Beled 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve bir validle veledine ki

(Beled 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve baba ile çocuğuna ki,

(Beled 3)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!

(Beled 3)

Gültekin Onan Meali:

Babaya ve doğan çocuğa da.

(Beled 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-4 Düşündüğünüz gibi değil; bu kentte yaşayan insanların tümünü, ilk insandan bu yana üremiş gelmiş insanların tümünü kanıt gösteririm ki Biz, insanı gerçekten bir sıkıntı içinde oluşturduk. Sen de bu insanlardan birisin; sen de sıkıntı içinde olacaksın.

(Beled 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Babaya ve doğan (çocuğuna).

(Beled 3)

Harun Yıldırım Meali:

Babaya ve doğana da,

(Beled 3)

Hasan Basri Çantay:

Babaya da, doğana da (yemin ederim),

(Beled 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!

(Beled 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-4) Hayır, sen bu beldede serbest iken bu beldeyi, babayı ve doğanı [çocuğu] delil getiriyorum ki, elbetteki insanı bir zorluk/sıkıntı içinde yaratmıştık.

(Beled 3)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki, insanoğlunu zorluklar için yarattık.

(Beled 3)

İbni Kesir Meali:

Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;

(Beled 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.

(Beled 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.

(Beled 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Babaya da, doğana da ant olsun ki,

(Beled 3)

Kadri Çelik Meali:

Babaya ve doğan çocuğa da.

(Beled 3)

Mahmut Kısa Meali:

Ve insanlığın ilk atası olan Âdem ile Havvâ’ya ve onlardan meydana gelerek kabîleler, boylar, milletler oluşturan nesillere andolsun ki,

(Beled 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lil hamd, babaya da, oğula da andolsun.

(Beled 3)

Mehmet Türk Meali:

Ve yemin olsun babaya ve çocuğuna.1*

(Beled 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Babayı ve oğlunu (da) şahit olarak gösteriyorum. (Kabe'yi inşa eden Hz. İbrahim (a.s.) ile Hz. İsmail'i (a.s.) şahit olarak gösteriyorum.)

(Beled 3)

Muhammed Esed Meali:

ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:

(Beled 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğurana ve onun doğurduğuna andolsun!

(Beled 3)

Mustafa Çavdar Meali:

O babaya ve o oğula ki.

Bknz: (2/124)»(2/134) - (6/83)»(6/90)

(Beled 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Ey Peygamber! Senin içinde yaşadığın şehre ve orada Kâbe’yi inşa eden İbrahim ve oğluna andolsun ki, Biz insanı karşılaşacağı zorluklara, sıkıntılara dayanabilecek güçte ve kapasitede yarattık.

(Beled 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve babaya ve oğula:

(Beled 3)

Osman Okur Meali:

Ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:

(Beled 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).

(Beled 3)

Ömer Öngüt Meali:

Babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki!

(Beled 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yemin ederim bir babayla çocuğuna!

(Beled 3)

Sadık Türkmen Meali:

Yemin ederim babaya ve çocuğuna!

(Beled 3)

Seyyid Kutub Meali:

Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,

(Beled 3)

Suat Yıldırım Meali:

Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:

(Beled 3)

Süleyman Ateş Meali:

Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,

(Beled 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ana-babaya[1] ve evladına bakın da düşünün,

1)Âyette geçen (َوَالِد) Valid وَلَدَ  = velede fiilinin ismi failidir. "وَلَدَ  = doğum yaptı" demektir. Erkek doğum yapamayacağı için el-Kamusu'l-muhit'e göre anaya hem valid hem valide denir.  Lisan'ul-arab'a göre valide والِدَةٌ doğuran kadın َوَالِد valid ise soyundan gelinen kadın demektir. Kur'an'da ana ile baba bir arada zikredilince anaya valide, babaya da mevludün leh denir. (bkz. Bakara 2/233). Baba daوَلَدَ  = velede fiilinin failidir. Allah'ın baba olmadığını ifade için "لَمْ يَلِد" (İhlas 112/3) buyrulmuştur. Öyleyse valid; yerine göre baba, yerine göre ana anlamındadır. Bu ayette geçen valid her iki anlamı da içerir.

(Beled 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-3) Yaşadığın bu yurda, ana-babaya ve çocuklarına yemin ederim.

(Beled 3)

Şaban Piriş Meali:

Anne, baba ve çocuklara,

(Beled 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-4 (Ey Muhammed!) Oturmakta olduğun bu beldeye, babaya ve doğan şeye yemin ederim ki, biz insanı meşakkatler içinde (yetişen bir varlık olarak) yarattık.

(Beled 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Babaya ve doğan çocuğa da.

(Beled 3)

Ümit Şimşek Meali:

Ve babaya ve evlâdına.(1)*

(Beled 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

(Beled 3)