6. Enam Suresi / 13.ayet

Oysa gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Allah a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/244)(3/29)(14/38)(16/23)(21/4)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

(Enam 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gecenin ve gündüzün (göklerin ve yerin içinde) barınan (ve bulunan) her şey O'nundur. O, İşitendir, Bilendir. (Her varlığın ve olayın en ince ayrıntısına kadar kaydını tutmaktadır.)

(Enam 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.

(Enam 13)

Adem Uğur Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

(Enam 13)

Ahmet Tekin Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir, O'nun ilmi her şeyi kucaklar.

(Enam 13)

Ahmet Varol Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.

(Enam 13)

Ali Bulaç Meali:

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O'nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

(Enam 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.

(Enam 13)

Ali Ünal Meali:

Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.

(Enam 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki gece ve gündüzdeki duran ve hareket eden her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

(Enam 13)

Bekir Sadak Meali:

Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.

(Enam 13)

Besim Atalay Meali:

Gece ile gündüzde bulunan her şey O'nun, O işitir, O bilir

(Enam 13)

Celal Yıldırım Meali:

Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.

(Enam 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

(Enam 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.

(Enam 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Enam 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Edip Yüksel Meali:

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

(Enam 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o

(Enam 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.

(Enam 13)

Erhan Aktaş Meali:

Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

(Enam 13)

Gültekin Onan Meali:

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

(Enam 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gecede ve gündüzde yerleşmiş ne varsa hepsi O’nundur. O, (işiten ve dualara icabet eden) Es-Semi’, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.

(Enam 13)

Harun Yıldırım Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.

(Enam 13)

Hasan Basri Çantay:

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

(Enam 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O'nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.

(Enam 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gecede ve gündüzde duran/dinlenen ne varsa onundur. Hemde o, devamlı işitendir, devamlı bilendir.

(Enam 13)

Hüseyin Atay Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey O nündür. O işitir, bilir.

(Enam 13)

İbni Kesir Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.

(Enam 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah'a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

(Enam 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

(Enam 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gecenin, gündüzün içinde barınan ne varsa hepsi de Allah'ındır. Allah işiticidir, bilicidir.

(Enam 13)

Kadri Çelik Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Mahmut Kısa Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet gece ve gündüz içinde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Mehmet Türk Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey Onundur. Ve O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.

(Enam 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gece ve gündüzde bulunan her şey, O’nundur. O, en iyi işitendir ve ebedi bilgi sahibidir.

(Enam 13)

Muhammed Esed Meali:

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

(Enam 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gece ve gündüzde bulunan her şey onundur. Elbette ki o, en iyi işiten ve en iyi bilendir.

(Enam 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Allah a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/244) - (3/29) - (14/38) - (16/23) - (21/4)

(Enam 13)

Mustafa Çevik Meali:

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şeyin tek ve gerçek sahibi Allah’tır. Her şey O’nun bilgisinin ve kudretinin eseridir, O her şeyden haberdardır.

(Enam 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.

(Enam 13)

Osman Okur Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.

(Enam 13)

Ömer Öngüt Meali:

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gecede ve gündüzde bulunan ne varsa onundur. O, işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Sadık Türkmen Meali:

Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Seyyid Kutub Meali:

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.

(Enam 13)

Suat Yıldırım Meali:

(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

(Enam 13)

Süleyman Ateş Meali:

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.

(Enam 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Geceleyin ve gündüz görünen her şey Onundur. O her şeyi duyar ve bilir.

(Enam 13)

Şaban Piriş Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

(Enam 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey de Allah'a aittir; O, hakkıyle işiten, hakkıyla bilendir.

(Enam 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

(Enam 13)

Ümit Şimşek Meali:

Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Enam 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.

(Enam 13)