6. Enam Suresi / 14.ayet

De ki: “Ben, gökleri ve yeri yoktan yaratan, (1) her canlıyı doyuran fakat kendisi doyurulmaya muhtaç olmayan Allah’tan başka birini mi veli/koruyucu edineyim?” (2) De ki: “Ben, Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla ve sakın ortak koşan müşriklerden olma!” diye emrolundum (3).

Bknz: 1(3/191)(6/73)(16/17) – 2(2/257)(3/68)(7/196)(42/9) – 3(6/163)(10/72)(27/91)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.

(Enam 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O (her şeyi) yedirip besleyen (olduğu halde,ama kendisi) beslenmezken, Ben (hâlâ) Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" (Allah’ın dışındaki şahısların ve tağutların velayet ve yönetimine sığınmak iman zaafiyetidir.) De ki: "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma” (denildi ve ben buna uyarım).

(Enam 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Gökleri ve yeri hiç yoktan var eden, yedirdiği halde kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim? De ki: Bana, müslüman olanların ilki olmam emredildi. Yine Allah'la birlikte başka şeylere de, ilahlık yakıştıranlardan olma diye emredildi.

(Enam 14)

Adem Uğur Meali:

De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

(Enam 14)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Semalar ve arzın Fatır'ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allah'tan gayrını mı (vehmedip onu) veli edineyim?"... "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

(Enam 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Gökleri ve yeri yoktan var eden, insanları doyuran, fakat doyurulmaya muhtaç olmayan Allah'tan başka velî mi, koruyucu mu, otorite mi, dost mu edineyim?" de. “Bana, İslâm'ı yaşayan müslüman olanların ilki, önderi olmam emredildi. İmandan sonra, sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma denildi." de.*

(Enam 14)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı kendime dost edineceğim!" "Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a eş koşanlardan olma.

(Enam 14)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)

(Enam 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Gökleri ve yeri yaratan Allah'dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)”

(Enam 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Gökleri ve yeryüzünü Yoktan Yaratan, doyuran ve doyurulmayan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim?" De ki: "Kuşkusuz, teslim olanların öncüsü olmam ve ortaklar koşanlar arasında olmamam, bana buyruk verildi!"

(Enam 14)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Ben, gökleri ve yeri yoktan var edip belli bir sistem ve prensipler üzerine oturtan, Kendisi her canlıyı beslemesine mukabil hiçbir şekilde beslenme ihtiyacı duymayan Allah’tan başkasını mı önümde rehber, ihtiyaçlarım için kendisine el açacağım bir mercî edineceğim!” Yine, de: “Kaldı ki bana, herkesten daha önde bütün varlığımla Allah’a teslim olmam emredildi ve ‘Sakın müşriklerden olma!’ buyruldu.

(Enam 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri açıp yaratan, yediren, fakat yedirilmeyen Allah’tan başka veli ve sahip mi edineyim?” “Ona ilk olarak teslim olanlardan olmam bana emredildi” de ve sakın Allah’a eş koşanlardan olma!

(Enam 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim?" De ki: "Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi."

(Enam 14)

Bekir Sadak Meali:

«Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?» de. «Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum» de; asla ortak koşanlardan olma!

(Enam 14)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Gökleri, yeri yaratmış olan Allahtan başka, bir dost mu edinirim? Yemez, yedirir O», Diyesin ki : «İslâmlığa girenin ilkincisi olmakla emrolundum», olmayın Tanrıya eş koşanlardan

(Enam 14)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Allah'tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah'a hâlis kılıp O'na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.

(Enam 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, (yarattıklarını) beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim?” Yine de ki: “Bana, (Allah'a) teslim olanların öncüsü olmam emredildi” ve “Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!” (buyruldu).

(Enam 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?" de. "Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum" de; asla ortak koşanlardan olma!

(Enam 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği halde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim." De ki: "Bana, (Allah'a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma (denildi)."

(Enam 14)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

(Enam 14)

Edip Yüksel Meali:

'Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim,' de. 'Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum,' de. Ortak koşmayın!

(Enam 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya, de: O göklerin yerin yaradanı Allahdan başkasını mı veliy ittihaz edeceğim? Halbuki o besliyor da kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor ve ben cidden ehli islamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın müşriklerden olma! buyuruldu

(Enam 14)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir." De ki: "Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!" buyuruldu.

(Enam 14)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Göklerin ve yerin fıtratını[1] belirleyen; herkesi yedirip içiren, fakat kendisinin yeme ve içmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı veli[2] edineceğim?" De ki: "Bana, teslim olanların ilki olmam emredildi." Ve sakın müşriklerden olma!

1)Yaratılmış olan şeylerin, yaradılış ve işleyiş yasaları.
2)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.

(Enam 14)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı'dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)

(Enam 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat Kendisi beslenmeyen Allah'tan başka yardım eden, koruyan, yol gösteren bir yakın mı edineyim?” De ki: “Ben İslâm kişilerin ilki olmakla emrolundum.” Ve sen sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!

(Enam 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah iken, O doyurur ama (kimse tarafından) doyurulmaz iken Allah’tan başkasını mı veli edinecekmişim?” De ki: “Şüphesiz ki ben, Müslimlerin/şirki terk ederek tevhid ile Allah’a yönelen kulların ilki olmakla emrolundum.” Ve “Sakın müşriklerden olma.” (denildi.)

(Enam 14)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden, kendisi yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı veli edinecek mişim?” De ki: “Ben İslam’a girenlerin ilki olmakla ve asla müşriklerden olmamakla emrolundum.”

(Enam 14)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben"? De ki: "Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)".

(Enam 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'dan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.” De ki: “Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve 'Sakın müşriklerden olma!' (diye de bana emredildi.)”

(Enam 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Göklerin ve yerin [tüm evrenin] ilk yaratıcısı¹ olan Allah'ın haricinde mi bir veli edineyim? Hâlbuki o yediriyor ve kendisi yedirilmiyor." de. "Kesinlikle ben, teslim olmuş kimselerin önderi² olmak [ile] emir olundum." de. Sakın müşriklerden [gerçeği örtenlerden] olma!

(Enam 14)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka koruyucu mu edineyim?" De ki: "Doğrusu müslüman olacakların ilki olmakla emrolundum." Ve asla ortak koşanlardan olma.

(Enam 14)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ben Allah'tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.

(Enam 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Göklerin ve yerin yaratıcısı Allah varken, ondan başkalarına mı sığınacağım? (Bütün canlıları) yedirip, içiren O dur. O nun yiyip içmeye ihtiyacı yoktur.” Deki “Ben Allah'a teslim olanların ilki olmakla emrolundum.” Sakın ola ki müşriklerden olma.

(Enam 14)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Semaları ve arzı yaratan Allah’tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O’dur.” “Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum.” de.

(Enam 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Yerleri, gökleri yaradanı bırakıp da bir başkasını kendime koruyucu edinir miyim ben? Başkalarına yedirip de kendi yemiyen Odur.» De ki: «Gerçekten bana Allah'a bağınanların ilki sen ol, sakın Allah'a eş koşma» diye buyruldu.»

(Enam 14)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir veli mi edinirim?” De ki: “Bana şüphesiz (Allah'a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve “Sakın müşriklerden olma (denildi).”

(Enam 14)

Mahmut Kısa Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden, her canlıyı besleyen, fakat kendisi beslenmeye muhtaç olmayan Allah’tan başkasını kendime dost ve yardımcı edinir miyim ben?” De ki: “Ben, Müslümanların ilki olmak ve Allah’tan başka hayata karışmaya yetkili otoriteler tanıyan o müşriklerden olmamakla emrolundum. Asla ümitsizliğe, yılgınlığa kapılmadan, benden önce birilerinin başlamasını beklemeden Rabb’imin buyruklarına boyun eğerek, sözlerimle, davranışlarımla, hayatımla ve ölümümle müminlere örneklik ve öncülük edeceğim ve asla müşriklerin yanında yer almayacağım!”

(Enam 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl yani, gökleri ve yeri yoktan var eden, Allah'tan başkasını mı dost edineyim Ancak O'dur hep yedirip doyuran. Fakat O'nun beslenmeye ihtiyacı yoktur" Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi deyiver.

(Enam 14)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “Gökleri ve yeri yoktan yaratan, herkesi yedirdiği halde kendisi yedirilmeyen Allah dururken, başka birisini mi dost edineceğim?” de. Bir de onlara: “Bana Müslüman olanların ilki olmam emredildi1 ve sakın müşriklerden olma! denildi.” de.*

(Enam 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri ilk yaratmış olan Allah’tan başkasını mı, dost edineyim?” Hâlbuki O, (herkesi) besler, ancak (kimse tarafından) beslenmez. Bana, itaat edenlerin ilki olmam emrolundu, ancak asla Hakka ortak koşanlardan olma, (diye de) buyruldu.

(Enam 14)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".

(Enam 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Allah'tan başkasını mı dost edineyim? O ki; göklerin ve yerin var edicisidir. Yedirir, fakat yedireni yoktur." Yine de ki; "Bana Müslümanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma, denildi."

(Enam 14)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: "Ben, gökleri ve yeri yoktan yaratan, (1) her canlıyı doyuran fakat kendisi doyurulmaya muhtaç olmayan Allah’tan başka birini mi veli/koruyucu edineyim?" (2) De ki: "Ben, Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla ve sakın ortak koşan müşriklerden olma!" diye emrolundum (3).

Bknz: 1(3/191) - (6/73) - (16/17) - 2(2/257) - (3/68) - (7/196) - (42/9) - 3(6/163) - (10/72) - (27/91)

(Enam 14)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 De ki: “Gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da bir çekirdeği yarar gibi birbirinden ayıran, kusursuz işleyen nizamlarını kuran ve yarattıklarını yedirip içirip rızıklandıran, kendisinin de hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah dururken, ben O’nun davet ettiği nizam ile ahlaktan başkasına mı yöneleceğim?” De ki: “Ben Rabbimin beni davet ettiğine teslim (müslüman) olanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum. O’ndan başkasını ilah edinmem, Rabbime nankörlükle isyan edersem Kıyamet Günü’nün o çetin azabına mahkûm olmaktan korkarım.” O Gün kim salih amelleri sebebi ile azaptan esirgenmişse, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup bahtiyar olacaktır.

(Enam 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey muhatab)! De ki: "Ben gökleri ve yeri bir çekirdeği yarar gibi yarıp çıkaran Allah'tan başkasını mı veli edineceğim? Ki O herkesi doyurur, fakat doyurulmaya muhtaç değildir." "Ben Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

(Enam 14)

Osman Okur Meali:

De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost/ koruyucu edineceğim! De ki: Bana teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

(Enam 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ'dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki: «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm'ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).

(Enam 14)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. ” De ki: “Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. ” Sakın müşriklerden olma!

(Enam 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ben hiç gökleri ve yeri yaratan, kendisi beslenmeyip ‘rızka muhtaç bütün varlıkları’ besleyen Allah’tan başka bir dost edinir miyim!” de. “Bana Müslümanların ilki olmam emredildi. Allah’ın yanı sıra başka tanrılar edinmem” de.

(Enam 14)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Gökleri ve yeryüzünü yaratan; besleyen ve kendisi beslenmeyen Allah’tan başka bir dost mu edineyim? Ben (Allah’a) teslim olan kişilerin ilki olmakla emrolundum.” Ve (bana): “Müşriklerden sakın” denildi!

(Enam 14)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Allah'dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana 'sakın Allah'a ortak koşanlardan olma' denildi.»

(Enam 14)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah'a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.

(Enam 14)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslam olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!

(Enam 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Gökleri ve yeri, bölünme kanunu ile yaratan Allah'tan başkasını mı veli edineceğim? O, her şeye bakan ama bakıma ihtiyacı olmayandır." De ki "Bana şu emir verildi: Müslümanların en önde geleni ol; sakın müşriklerden olma."

(Enam 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Gökleri ve yeri yaratan, bütün canlıları besleyen fakat kendisi beslenmeye muhtaç olmayan Allah'tan başkasına mı sığınırım? Bana, Allah'a teslim olanların öncüsü olmam emredildi." Kesinlikle O'na ortak koşma.

(Enam 14)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah'tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah'a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.

(Enam 14)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, yediren ve fakat yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineyim?" Yine de ki: "Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi." ve "sakın müşriklerden olma" (denildi).

(Enam 14)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)

(Enam 14)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Gökleri ve yeri hiç yoktan yaratan, rızka muhtaç olanları doyuran, kendisi ise rızka muhtaç olmayan Allah'tan başkasını mı kendime veli edineyim? De ki: Bana, hakka teslim olanların ilki olmam emredildi ve “Sakın müşriklerden olma” buyuruldu.

(Enam 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Göklerin ve yerin Fatır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı veli edineyim?" De ki: "Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!

(Enam 14)