16. Nahl Suresi / 17.ayet

Siz hiç düşünmez misiniz, bütün bunları yaratanla hiçbir şey yaratamayan bir olur mu?

Bknz: (7/191)(16/20)(22/73)(25/3)(31/11)(35/40)(46/4)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

(Nahl 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Her şeyi böyle yoktan) Yaratan, hiç(bir şey) yaratamayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

(Nahl 17)

Adem Uğur Meali:

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

(Nahl 17)

Ahmet Tekin Meali:

O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Ahmet Varol Meali

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Ali Bulaç Meali:

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Ali Ünal Meali:

O halde, şöyle bir düşünün: Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Az da olsa düşünüp ders ve öğüt almayacak mısınız?

(Nahl 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte, yaratan ile yaratmayan bir olur mu? Neden düşünmüyorsunuz?

(Nahl 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

(Nahl 17)

Bekir Sadak Meali:

Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?

(Nahl 17)

Besim Atalay Meali:

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Öğüt almaz mısınız?

(Nahl 17)

Celal Yıldırım Meali:

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

(Nahl 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

(Nahl 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Diyanet Vakfı Meali:

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Edip Yüksel Meali:

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

(Nahl 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?

(Nahl 17)

Erhan Aktaş Meali:

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?

1)Öğüt almaz mısınız?

(Nahl 17)

Gültekin Onan Meali:

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse yaratan/ Allah, yaratamayan sözde ilâhlar gibi olur mu? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

(Nahl 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Öğüt almaz mısınız?

(Nahl 17)

Harun Yıldırım Meali:

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Hasan Basri Çantay:

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

(Nahl 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

(Nahl 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Artık öğüt almıyor musunuz?

(Nahl 17)

Hüseyin Atay Meali:

Yaratan, yaratamayana hiç benzer mi? Anlamaz mısınız?

(Nahl 17)

İbni Kesir Meali:

Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

(Nahl 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

(Nahl 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi, yaradan yaratmıyan gibi midir? Yine de öğütlenmiyecek misiniz?

(Nahl 17)

Kadri Çelik Meali:

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

(Nahl 17)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç yaratan Allah ile yaratamayan herhangi bir varlık bir tutulabilir mi; hâla düşünüp öğüt almayacak mısınız? Hem nasıl nankörlük edebilirsiniz ki:

(Nahl 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Akıl edip ibret almaz mısınız? Hiç yaratan, yaratmayana mı benzer?

(Nahl 17)

Mehmet Türk Meali:

Yaratan (Allah) hiç yaratamayan (şeyler) gibi olur mu? (Ey kâfirler!) Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?

(Nahl 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Öyleyse yaratan, hiçbir şeyi yaratmayan gibi olabilir mi? Yine (de) nasihat almaz mısınız?

(Nahl 17)

Muhammed Esed Meali:

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

(Nahl 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hala düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Siz hiç düşünmez misiniz, bütün bunları yaratanla hiçbir şey yaratamayan bir olur mu?

Bknz: (7/191) - (16/20) - (22/73) - (25/3) - (31/11) - (35/40) - (46/4)

(Nahl 17)

Mustafa Çevik Meali:

15-17 Allah yeryüzündeki hayatın devamı için oraya sarsılmaz dağlar yerleştirip, aralarında gideceğiniz yerlere sizi ulaştıracak yollar ve nehirler de yaratmıştır. Bunlarla birlikte geceleyin karada ve denizde yolculuk yapanlara yollarını bulmakta kolaylık sağlayan, yön gösteren yıldızlar var etmiştir. Bunları yaratan Allah ile hiçbir şey yaratmaya güç yetiremeyen kimseler bir olur mu?

(Nahl 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

(Nahl 17)

Osman Okur Meali:

O halde, yaratan (Allah), yaratamayan gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Ömer Öngüt Meali:

Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yaratanla yaratamayan bir olur mu! Bir düşünüp de ibret almaz mısınız!

(Nahl 17)

Sadık Türkmen Meali:

O HALDE, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?

(Nahl 17)

Seyyid Kutub Meali:

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Suat Yıldırım Meali:

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Nahl 17)

Süleyman Ateş Meali:

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?

(Nahl 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yaratanla yaratmayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Şaban Piriş Meali:

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Yaratan, hiç yaratmayan kimse gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Ümit Şimşek Meali:

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

(Nahl 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

(Nahl 17)