6. Enam Suresi / 15.ayet

De ki: “Eğer ben, Rabbimin emrine karşı gelirsem elbet korkunç bir günün azabından korkarım.”

Bknz: (13/21)(16/50)(33/39)(39/13)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Şüphesiz Ben, Rabbime isyan edersem (ve zalimlerin himayesine girersem) o büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

(Enam 15)

Adem Uğur Meali:

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

(Enam 15)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"

(Enam 15)

Ahmet Tekin Meali:

“Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım" de.

(Enam 15)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

(Enam 15)

Ali Ünal Meali:

De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”

(Enam 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün belasının başıma gelmesinden korkarım.

(Enam 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Bekir Sadak Meali:

«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.

(Enam 15)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Ben Tanrıma karşı azarsam, büyük günün azabından korkarım»

(Enam 15)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

(Enam 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.

(Enam 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."

(Enam 15)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

(Enam 15)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.

(Enam 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

(Enam 15)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Ben kesinlikle, eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Şayet Rabbime isyan edersem, şüphesiz ki o büyük günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".

(Enam 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!”

(Enam 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Kesinlikle ben, RAB'bime isyan ettiysem, büyük bir günün azabından korkarım" de.

(Enam 15)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

(Enam 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.

(Enam 15)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Eğer ben çalabıma karşı ayaklanacak olursam ulu günün azabından besbelli ki korkarım.»

(Enam 15)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

Mahmut Kısa Meali:

De ki: “Doğrusu ben, inkârcıların arzu ve heveslerine uyup Rabb’imin emirlerine karşı gelecek olursam, tüm insanların hesaba çekileceği o dehşetli Gün başıma gelecek azaptan korkarım.”

(Enam 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün hesabından korkarım" deyiver.

(Enam 15)

Mehmet Türk Meali:

Ve: “Ben, Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım” de.1*

(Enam 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, büyük günün azabından mutlaka korkarım.”

(Enam 15)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

(Enam 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şunu da söyle; "Eğer ben rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: "Eğer ben, Rabbimin emrine karşı gelirsem elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

Bknz: (13/21) - (16/50) - (33/39) - (39/13)

(Enam 15)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 De ki: “Gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da bir çekirdeği yarar gibi birbirinden ayıran, kusursuz işleyen nizamlarını kuran ve yarattıklarını yedirip içirip rızıklandıran, kendisinin de hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah dururken, ben O’nun davet ettiği nizam ile ahlaktan başkasına mı yöneleceğim?” De ki: “Ben Rabbimin beni davet ettiğine teslim (müslüman) olanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum. O’ndan başkasını ilah edinmem, Rabbime nankörlükle isyan edersem Kıyamet Günü’nün o çetin azabına mahkûm olmaktan korkarım.” O Gün kim salih amelleri sebebi ile azaptan esirgenmişse, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup bahtiyar olacaktır.

(Enam 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Osman Okur Meali:

Deki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

(Enam 15)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”

(Enam 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbime başkaldırırsam ‘ölümden sonraki’ büyük günün azabından korkarım” de.

(Enam 15)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”

(Enam 15)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

(Enam 15)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

(Enam 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Rabbime isyan edersem. Kıyamet Günü büyük bir azaba uğramaktan korkarım."

(Enam 15)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Ben, Rabbıma isyan ettiğim takdirde, o büyük günün azabından korkarım."

(Enam 15)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

(Enam 15)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

(Enam 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

(Enam 15)