21. Enbiya Suresi / 19.ayet
Enbiya 19 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da.
(Enbiya 19)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'nundur. O'nun yanında (katında-huzurunda) olanlar, O'na ibadet etmekte kibirlenip büyüklüğe kapılmazlar ve (bu hizmet ve gayretten asla usanıp) yorgunluk ve yılgınlık duymazlar. (Hepsi huzurla ve şuurla ibadet ve hizmet üzerindedir.)
(Enbiya 19)Abdullah Parlıyan Meali:
Çünkü göklerde ve yerde var olan herşey O'nundur. O'nun yanında bulunan melekler, O'na kulluk etmekte asla, ne kibre kapılırlar, ne de usanıp bıkarlar.
(Enbiya 19)Adem Uğur Meali:
Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Ahmet Hulusi Meali:
Semalarda ve arzda kim varsa O'nun (El Esma manalarının açığa çıkması) içindir! "HU"nun indinde olanlar, O'nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!
(Enbiya 19)Ahmet Tekin Meali:
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı O'nun koyduğu düzenin içindedir. Kendi katında olanlar da, O'na kulluk ve ibadette ne büyüklük taslarlar, ne serkeşlik ederler, ne de yorulurlar.*
(Enbiya 19)Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun huzurundakiler O'na ibadette büyüklüğe kapılmazlar ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Ali Bulaç Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
(Enbiya 19)Ali Fikri Yavuz Meali:
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar Allah'ındır. O'nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
(Enbiya 19)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.
(Enbiya 19)Ali Ünal Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’a aittir. Ve O’nun nezdinde bulunan melekler, O’na ibadeti asla gurur meselesi yapmadıkları gibi, ibadetten de yorulup usanmazlar.
(Enbiya 19)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Çünkü) göklerdeki ve yerdeki herkes O’nundur. O’nun katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler ve bıkkınlık da göstermezler.
(Enbiya 19)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Bekir Sadak Meali:
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katinda olanlar O'na kulluk etmekten cekinmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)Besim Atalay Meali:
Göklerdeki, yerdeki dahi, katındaki de hep önündür, ona kulluk etmekten kasalmazlar, yorulmazlar da
(Enbiya 19)Celal Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde bulunan her şey O'nundur. O'nun huzurunda bulunanlar O'na ibâdet etmeyi (bir hafiflik sayıp) büyüklük taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar.
(Enbiya 19)Cemal Külünkoğlu Meali:
19,20. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
(Enbiya 19)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun katındakiler, ne O'na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.
(Enbiya 19)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Edip Yüksel Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
(Enbiya 19)Elmalılı Orjinal Meali:
Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
(Enbiya 19)Elmalılı Yeni Meali:
Oysa göklerde, yerde kim varsa O'nundur, O'nun huzurundakiler O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar.
(Enbiya 19)Erhan Aktaş Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
(Enbiya 19)Gültekin Onan Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
(Enbiya 19)Hakkı Yılmaz Meali:
(19,20) Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler de yalnızca O'nundur. O'nun katında olan kimseler de O'nun kulluğundan büyüklenmezler ve usanmazlar, gece-gündüz ara vermeyerek Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar.
(Enbiya 19)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerde ve yerde olan herkes O’na aittir. O’nun yanında olan (melekler), O’na ibadet etmekten büyüklenmez ve bıkıp usandıklarından dolayı (ibadete) ara vermezler.
(Enbiya 19)Harun Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
(Enbiya 19)Hayrat Neşriyat Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nun (kulu)dur. O'nun katında bulunan (melek)ler de O'na ibâdet etmekte kibirlenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerde ve yerde [tüm evrende] kim varsa, (hepsi) onundur. Onun katındaki kimse[ler], ona kulluk konusunda büyüklük taslamazlar ve yorgunluk çekmezler.
(Enbiya 19)Hüseyin Atay Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, O ’nundur. Katında olanlar, O na kulluk etmekten büyüklenmezler ve bıkmazlar.
(Enbiya 19)İbni Kesir Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)İlyas Yorulmaz Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Onun katında olanlar (melekler), O na ibadet etmekten kaçınıp kibirlenmezler ve kulluktan kaçmayı da düşünmezler.
(Enbiya 19)İskender Ali Mihr Meali:
Semalardaki (göklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) bütün kişiler, O’nundur. Ve O’nun katında olan kişiler (huzur namazını kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar.
(Enbiya 19)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Onun yanındakiler Ona tapmaktan dolayı küçüklük duymazlar, usanmazlar da.
(Enbiya 19)Kadri Çelik Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur, O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.
(Enbiya 19)Mahmut Kısa Meali:
Göklerde ve yerde olan herkes, O’nun âciz birer kuludur. Dolayısıyla, O’nun katında bulunan ve müşrikler tarafından ilâhlaştırılan melekler, O’na kulluk etmektenasla kibre kapılmazlar ve ona ibâdette en ufak bir kusur işlemez, hiçbir zaman bundan bıkıp yorulmazlar.
(Enbiya 19)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Yerde, gökte kim varsa O'nundur. Yanındakiler O'na ibadetle büyüklenmez ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Mehmet Türk Meali:
Göklerde ve yerdeki kimseler, O (Allah’a) aittir ve Onun katındakiler,1 büyüklük taslamadan Ona kulluk ederler ve (bundan dolayı) hiç yorulmazlar.*
(Enbiya 19)Muhammed Celal Şems Meali:
Göklerde ve yerde bulunan (tüm) varlıklar O’nundur. O’nun yanında olanlar, Kendisine ibadet etmek (konusunda) hiç büyüklük taslamazlar, hiç (de) yorulmazlar.
(Enbiya 19)Muhammed Esed Meali:
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
(Enbiya 19)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa onundur. Onun katındakiler ise, ona kulluk etmekten ne yüksünür, ne de usanırlar.
(Enbiya 19)Mustafa Çavdar Meali:
Zira göklerde ve yerde canlı cansız ne varsa hepsi O’nundur. O’nun katında olanlar O’na kulluk etmekten asla büyüklük taslamazlar ve bıkıp usanmazlar.Bknz: (2/116) - (4/171) - (10/66) - (19/91)»(19/93) - (16/48)»(16/49) - (17/44) - (21/20) - (40/7)»(40/9) - (41/38)
(Enbiya 19)Mustafa Çevik Meali:
19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.
(Enbiya 19)Mustafa İslamoğlu Meali:
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
(Enbiya 19)Osman Okur Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nun dur. Katında olanlar (melekler) O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve göklerde ve yerde kim varsa O'nun içindir ve O'nun huzurundakiler, O'na ibadette bulunmaktan asla kibirlenmezler ve yorgunluk da duymazlar.
(Enbiya 19)Ömer Öngüt Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa onundur. Onun yanında bulunanlar ‘Allah’a manen yakın olan gözde melekler, seçkin insanlar’ büyüklük taslamaz, ona kulluk etmekten usanmazlar.
(Enbiya 19)Sadık Türkmen Meali:
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk hususunda büyüklenmezler ve üşenmezler.
(Enbiya 19)Seyyid Kutub Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O'na ibadet ederler.
(Enbiya 19)Suat Yıldırım Meali:
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
(Enbiya 19)Süleyman Ateş Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Süleymaniye Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.
(Enbiya 19)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında yer alanlar, büyüklük taslamadan ve usanmadan O'na kulluk ederler.
(Enbiya 19)Şaban Piriş Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
(Enbiya 19)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'ındır. O'nun katındakiler O'na ibadet etmekten büyüklenmezler ve yorulmazlar.
(Enbiya 19)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur, O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.
(Enbiya 19)Ümit Şimşek Meali:
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Onun katındakiler ise, Ona kulluk etmekten ne yüksünür, ne usanırlar.
(Enbiya 19)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
(Enbiya 19)